Was heissen diese lateinischen sätze?

Hi!

Weiß jemand was diese sätze von cicero übersetzt heissen!
Danke schon mal im vorraus!

Omnes enim trahimur et ducimur ad cognitionis et scientiae cupiditatem, in qua excellere pulchrum putamus, labi autem, errare, nescire, decipi et malum et turpe ducimus. In hoc genere et naturali et honesto duo vitia vitanda sunt, unum, ne incognita pro cognitis habeamus…

Liebe Grüße, Verena

Hallo Verena,

obwohl Peter ein großes Herz hat und besser Latein kann als ich, hilft er Dir nach dem Aveläuten wahrscheinlich nicht mehr bei den Hausaufgaben. Also wohlan, non recuso laborem…

(1) Wort für Wort

Omnes enim trahimur et ducimur ad cognitionis et scientiae

Alle nämlich werden wir gezogen und geführt zur Erkenntnis- und Wissenschafts-

cupiditatem, in qua excellere pulchrum putamus, labi autem,

Begierde, in welcher uns auszuzeichnen wir schön glauben, aber zu rutschen,

errare, nescire, decipi et malum et turpe ducimus. In hoc

zu irren, etwas nicht zu wissen oder enttäuscht zu werden wir für schlecht und schändlich erachten. In dieser

genere et naturali et honesto duo vitia vitanda sunt, unum, ne

(Sicht)weise, die sowohl natürlich als auch ehrbar ist muß man zwei Fehler vermeiden: Den ersten, daß nicht

incognita pro cognitis habeamus…

wir unbekanntes für bekannt halten…

(2) Ein Versuch, das flüssiger zu formulieren (geht besser, wenn man den Kontext kennt):

Wir fühlen uns nämlich alle von der Freude an Erkenntnis und Wissenschaft angezogen und finden es schön, uns darin auszuzeichnen, aber schlecht und schändlich, wenn wir dabei ins Schwimmen geraten, wenn wir uns irren, etwas nicht wissen oder auf einen Holzweg geraten sind. So natürlich und ehrbar dieses ist, sollten dabei doch zwei Fehler vermieden werden: Der erste ist, etwas Unbekanntes für bereits klar zu erachten…

Ich empfehle allerdings, bei Schritt (2) Deinen eigenen Stil zu verwenden.

Ego valeo speroque ut valeas!

MM

Hey danke! das waren keine hausaufgaben bei mir, wir haben diese sätze in einer klassenarbeit übersetzen müssen! Naja ich hab ne 4 bekommen, obwohl ich der meinung bin das ich gar nicht so schlecht übersetzt habe! Sag mal, woher kannst du so gut latein! Bist du latein lehrer oder sowas???

Liebe Grüße, Verena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Verena,

schönen Dank für die Blumen. Nein, kein Lehrer (siehe ViKa). Aber vor knapp dreißig Jahren übern ollen Humboldt gestolpert; betreffend „allseitig gebildetete Persönlichkeit“ sieht inzwischen Planerfüllung mehr als mau aus. Wenn Du mal in diesem Brett ein bisschen scrollst, findest Du übrigens noch eine Reihe Lateinfreaks.

Gegenfrage: Wie viele Klassen hast Du denn übersprungen, daß Du Dich jetzt schon mit richtigem Latein und nicht bloß mit dem blöden Bellum Gallicum beschäftigst? Wir wurden dermaßen lang mit dieser militaristischen Ödnis gequält, daß für sonen richtigen Stoff wie Cicero kaum noch Zeit war, allenfalls die Catilina-Reden, die auch nicht so der Bringer sind.

Wenn Du trotz der 4 noch Lust auf Latein hast und mal was Schönes lesen willst, besorg Dir doch eine zweisprachige Ausgabe von Ovids Metamorphosen. Da ist Musik drin!

Schöne Grüße

MM

Danke für den Tip mit der zweisprachige Ausgabe von Ovids Metamorphosen!
Hmm… klassen übersprungen, wäre schön wenn das bei mir gewesen wäre, aber so schlau bin ich nun auch wieder nicht!
Tja normalerweise hätten wir ja auch keine zeit für Cicero oder so! Aber da wir ja ab der neunten klasse einen neuen lateinlehrer bekommen haben, sieht unser lateinunterricht so ziehmlich abwechslungsreich aus! Mal übersetzen wir nur texte aus dem buch, dann beschäftigen wir wie üblich mit der grammatik und dann wiederum setzen wir uns mit philosophen auseinander! Und da unser lateinlehrer philossophie und latein studiert hat, lernen wir halt sehr abwechslungsreich!

LG, Verena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ich weiß ja nicht, aber wie übersetzt du eigentlich texte, ich übersetz texte irgendwie immer falsch sodass ein anderer sinn heraus kommt! Hast du da irgendeine vorgehensweise wenn du lateinische texte übersetzt! Über ein paar tips wäre ich sehr dankbar! :smile:

LG, Verena

Hallo Verena,

im Lateinischen ist der Hauptsatz ziemlich regelmäßig aufgebaut nach Subjekt - Objekt - Prädikat. Je nach Stil kann der sich aber durch mehr oder weniger weite Sperrungen wie im Deutschen (>> Mark Twain, The awful German language) ziemlich versteckt halten. Es ist der Schlüssel für jeden Satz, wenn ich den Hauptsatz beim Wickel habe. Das geht, wenn man ihn nicht auf Anhieb sieht, wegen der formenreichen Grammatik anhand der Formen: Nominativ weist auf das Subjekt hin, alle anderen Fälle können keins sein. Akkusativ ist ein gutes Indiz fürs Objekt, es gibt auch Verben, die andere Fälle verlangen (muß man mit den Verben zusammen pauken). Und das Prädikat steht im gleichen Numerus wie das gefundene Subjekt. Vom Hauptsatz aus taste ich mich in verschiedene Richtungen vor: (1) Relative Nebensätze, in denen sich „Subjekt-Objekt-Prädikat“ nochmal wiederfinden kann? (2) Wo stehen Partizipien, Gerundia und Gerundiva, Ablative, Lokative in dem gefundenen Hauptsatzgerüst? - das sind die wichtigsten grammatischen Konstruktionen, die es im Deutschen nicht oder nur ähnlich gibt. (3) Pause und mal anschauen, was bisher da ist (wie beim Malen, Töpfern, Bäumeschneiden, Schmorbratenmachen). Allermeistens ist jetzt schon ein Gerüst zu erkennen, welches einen Zusammenhang von Bedeutung, Sinn etc. gibt. Zu diesem Zeitpunkt können sich auch Worte erschließen, die man bloß „ungefähr“ weiß, andere kann man jetzt auch nachschlagen: Wenn ein Sinnzusammenhang da ist, fügen sich noch nicht erschlossene Stellen leichter ein. - Finish: Die Gegenprobe, passt das, was ich gefunden habe, grammatisch schlüssig zusammen? - Zuletzt: Wort für Wort übersetztes Latein klingt gerne etwas geschraubt. Wenn man den wörtlich übersetzten deutschen Text für sich allein betrachtet, kann man ihn (ohne an das lateinische Original zu denken) flüssiger formulieren. Aber erst, wenn er wörtlich klar ist, weil man sich sonst leicht dabei in die Tasche lügt und Dinge „stilistisch glättet“, die bloß deswegen nicht glatt sind, weil man sich bei der 1:1 Übertragung geirrt hat.

Wenn ich morgen drandenke und dazukomme, demonstriere ich das Beschriebene mal an unserem Cicero-Abschnitt. Das läßt sich auf andere Sprachen (Englisch, Französisch) nicht ohne weiteres übertragen, die habe ich durch ständigen Gebrauch gelernt. Hier müßte ich an andere übergeben, die in der Neuphilologie mehr zu Hause sind, ich glaube, daß die Frage „Beschreibe wie Du übersetzt“ für jeden ganz spannend ist.

Recht einfach erschließbares aber dennoch gutes Latein findet sich in den lateinischen Asterix-Ausgaben. Die lateinischen sind sprachlich viel besser als die im Vergleich zu den französischen Originalen ziemlich armseligen deutschen Übersetzungen von Asterix.

Schöne Grüße

MM

1 „Gefällt mir“