Was heisst Aparem?

Hallo!

Ich hatte mir einmal den Begriff „Aparem“ notiert, weiss aber nicht mehr, wann, wo, in welchem Zusammenhang. Ich habe nur das Gefühl, dass mir die Bedeutung für etwas wichtig ist/war.

Leider fällt mir momentan auch keine Möglichkeit ein, wie und wo ich (in welcher Sprache überhaupt) recherchieren kann.

Würdet Ihr mir bitte weiterhelfen und mir sagen, was Euch bei/zu

 APAREM 

einfällt?

Ich danke sehr!

Grüsse & CU DannyFox64

Hallo DannyFox64,

“aparem” kommt mir ziemlich portugiesisch vor. Es ist die 3. Pers. Pl. im presente do conjuntivo (Konjunktiv Präsens) und im imperativo afirmativo (Imperativ Affirmativ) von “aparar” (beschneiden/trimmen).

Vielleicht schaust du dir einmal die Suchergebnisse bei google.pt an:
http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=aparem&btnG=P…

Gruß
Christopher

Hallo!

Ich hatte mir einmal den Begriff „Aparem“ notiert, weiss aber
nicht mehr, wann, wo, in welchem Zusammenhang. Ich habe nur
das Gefühl, dass mir die Bedeutung für etwas wichtig ist/war.

Leider fällt mir momentan auch keine Möglichkeit ein, wie und
wo ich (in welcher Sprache überhaupt) recherchieren kann.

Hallo,
falls es aus dem Türkischen sein soll:
AFERIM (AFEREM) heißt BRAVO
oder
ÖPERIM (ÖPEREM) heißt ICH KÜSSE DICH
Gruß
Mithat

Vorschläge…
Hallo!

Auf Rumänisch heißt „apărem“ = wir erscheinen.
Auf Katalanisch heißt „aparem“ = wir erscheinen.
Auf Hindi heißt „अप्रेम“ (aprem) = Hass, Feindschaft.
Auf Quenya heißt „appare“ = sie berühren.
Auf Malayalam heißt „അപാരം“ (apāram) = grenzenlos.
Auf Portugiesisch heißt „aparem“ = sie sollen/würden beschneiden.
Auf Lateinisch heißt „apparem“ = ich würde vorbereiten/veranstalten.
Auf Spanisch heißt „aparen“ = sie würden vorbereiten/veranstalten.
Auf Arabisch heißt „أبرم“ (abram[a]) = er bestätigte.

Grüße,

  • André

Hallo!

Vielen Dank für Eure Antworten zu meiner Frage nach:

 APAREM 

Ich glaube, ich hatte am ehesten den Sinn von der Bedeutung im Rumänischen/Katalanischen „wir erscheinen“ gedacht (gefühlt), wenn gleich auch das Mayamalam „grenzenlos“ einen bedeutenden Sinn in dem Zusammenhang (…) ergibt.

Mit dem Portugiesischen „…beschneiden/trimmen“ wollte ich nicht all zu viel anfangen (obwohl es da auch auf die Betrachterperspektive ankommt *g*).

Ich danke sehr!

Und nochmals: Vielen, herzlichen Dank!

Viele Grüsse & CU DannyFox64 :smile:))

Hallo DannyFox64,

Mit dem Portugiesischen „…beschneiden/trimmen“ wollte
ich nicht all zu viel anfangen (obwohl es da auch auf die
Betrachterperspektive ankommt *g*).

»beschneiden« darfst du nicht falsch verstehen :wink: Das Verb »aparar« benutzt man meines Wissens, um auszudrücken, dass irgendetwas zurückgeschnitten/beschnitten wurde, z. B. Äste oder Haare. Die Vorhautentfernung beim Mann bezeichnet man hingegen mit dem Verb »circuncidar«.

Gruß
Christopher

Hallo Christopher!

Mit dem Portugiesischen „…beschneiden/trimmen“ wollte
ich nicht all zu viel anfangen (obwohl es da auch auf die
Betrachterperspektive ankommt *g*).

»beschneiden« darfst du nicht falsch verstehen :wink: Das Verb
»aparar« benutzt man meines Wissens, um auszudrücken, dass
irgendetwas zurückgeschnitten/beschnitten wurde, z. B. Äste
oder Haare. Die Vorhautentfernung beim Mann bezeichnet man
hingegen mit dem Verb »circuncidar«.

Danke für die ergänzende AW. Ich wollte es auch nicht als »circuncidar« verstanden haben, sondern eher als „Einschränkung“ im Sinne von »etwas nicht leben können« oder wie Du es auf der physisch-körperlichen Ebene mit dem Kürzen der Haare/Äste sehr gut ausgedrückt hast.

Danke. CU DannyFox64