Hallo!
Ich bin etwas raus aus Latein, von daher solltest du noch einmal jemanden bitten, zu schauen, ob auch alles stimmt. Ich bin mir zwar ziemlich sicher, aber bei einem Tattoo sollte es ja dann doch ganz eindeutig richtig sein.
Was „Himmel“ im geistlichen Sinne angeht: Da gibt es auch im Lateinischen keine nominale Unterscheidung.
Ganz wörtlich übersetzt hieße das folgende: „Auf dem steinigen Weg zum Himmel“ (via und iter bzw. viae und itinere sind Synonyme für Weg/Straße)
Variante 1: in viae lapidosae caelum
Variante 2: in itinere lapidoso caelum
Variante 3 (auf dem beschwerlichen/wichtigem/erhabenen Weg in den Himmel): in viae gravi caelum
So, ich hoffe, ich konnte dir helfen. Mein Favorit wäre die 3. Variante: Es klingt in meinem Ohr am schönsten und du hast einen schönen Gegensatz mit caelum-gravi bzw. Himmel-beschwerlich/schwer.
lg, Kritisch