Hey Cazba!
Sorry, dass ich erst so spät antworte, hatte in letzter Zeit viel um die Ohren.
Also, ich hab noch mal nachgeschaut… Eigentlich müsste das Verniedlichungssuffix in dem Fall „chi“ sein. [tschi]
Das wurde beispielsweise auch beim altbekannten „Tamagochi“ verwendet. „tamago“ bedeutet „Ei“ und das „chi“ dient zur Verniedlichung. Man könnt’s also ungefähr mit „Eichen“ übersetzen.
So, jetzt gibt’s leider nen kleinen Haken bei der Sache. Japaner machen’s gerne etwas kompliziert, deshalb weiß ich nicht ob sich dieses Verniedlichungssuffix auch bei Tieren anwenden lässt, oder nur bei „toten“ Gegenständen und Menschen. ~ Deshalb würd ich vielleicht sicherheitshalber noch mal ne zweite Meinung einholen, oder auf was anderes umsteigen, wie zum Beispiel n anderes Namenssuffix.
Bsp:
-chan (Verniedlichung, allerdings für Mädchen, manchmal wird anstelle von -chan auch -chi genommen)
-kun (unter männlichen Kumpels)
-san (Herr/Frau)
-sama (für „Gottheiten“ oder gaaaanz „hohe Tiere“)
-sensei (für Lehrer, Ärzte und Meister)
-sempai (für ältere Schüler, bzw. Tutoren/ Mentoren)
-kohai (Gegenstück zu sempai, also jüngere Schüler, etc.)
Na ja, das nur so zur Anregung, vielleicht gefällt dir davon ja irgendwas. Falls das mit dem „chi“ aber auch für Tiere anzuwenden sein sollte, einfach hinten an den Namen dranhängen: „chairoi hana chi“
Hoffe ich konnte dir 'n bisschen weiterhelfen! :3
Schönes Wochenende noch!
LG Carina