hallo ihr lieben,
ich hab schon das netz durchsucht, aber konnte noch keine genaue übersetzung dieser wendung finden. auch mein büro-wörterbuch englisch hilft nicht weiter…
kann mir jemand weiterhelfen? danke im voraus.
Kontext? (owT)
.
Hallo Loirette,
ohne Zusammenhang: kommerzielles Problem. Weiteres nur im Kontext
Ralph
.
wenn ich den kontext nur genauer wüsste *seufz*
ich muss relativ kontextlos übersetzen.
im weitesten sinne könnte es was mit Support/Kontaktaufnahme zu tun haben…ich hatte es daher erst als „allgemeine Fragen“ übersetzt…bin aber unsicher…
Servus,
meine Kristallkugel sagt mir, dass das im Zusammenhang Zoll oder eventuell Urheberrecht auftritt und Teil des Begriffes „for commercial issue“ ist. Dann heißt es „für kommerzielle Zwecke“ (Überlassung, Inverkehrbringen etc.), ähnlich wie in „for commercial purpose“.
Falls die Kristallkugel einmal wieder eiern sollte, kann auch „Ergebnis“, „Herausgabe“, „Ausgabe“, in besonderem Zusammenhang auch „Entscheidung“ („to bring sthg to an issue“) in die richtige Richtung gehen.
Magst Du einen ganzen Satz vorlegen?
Schöne Grüße
MM
hallo martin,
ich habe leider keinen ganzen satz.
ich übersetze aus einer datenbank.
die zu übersetzenden wörter sind kategorien zugeordnet.
die wendung „commercial issue“ taucht zusammen mit folgenden begriffen in einer kategorie auf:
problem reporting
suggestion
technical issue (dieses habe ich mit „technische fragen“ übersetzt)
demnach müsste „commercial issue“ eigentlich auch etwas aus dem support bereich bedeuten…aber „gewerbliche fragen“ oder „kommerzielle fragen“ macht für mich keinen sinn…
lg, loirette
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
ohne Zusammenhang: kommerzielles Problem.
Ich würde alternativ zu Problem eher von „Angelegenheit“ sprechen. Also eine „geschäftliche Angelegenheit“ vielleicht.
Gruß vom Wiz
Moin Maddin,
Falls die Kristallkugel einmal wieder eiern sollte, kann auch
Ich glaube sie eiert. Issue kann man eher nicht mit Zweck übersetzen. Es geht wohl eher um Probleme mit Zahlungen, ausgewiesenen Steuern o.ä.
Ralph
hallo martin,
ich habe leider keinen ganzen satz.
ich übersetze aus einer datenbank.
Datenbank ist doch nicht gleich Datenbank.
Ich arbeite hier zum Beispiel mit Datenbanken, die Inhalte aus dem Bereich Physik / Mathematik / Ingenieurwissenschaften beinhalten.
Folglich suche ich bei Übersetzungen eher nicht nach deutschen Fachbegriffen juristischen Inhalts.
Und noch eines - es gibt für nahezu jeden Bereich einer berufsinternen Sprache Wörterbücher.
Wenn Du also ständig mit der von Dir erwähnten Datenbank zu tun hast, solltest Du über die Anschaffung zumindest mal nachdenken.
Nur gibt es Spezial-Wörterbücher meistens nicht online. Bzw. nicht kostenlos.
viele grüße
Geli
Issue kann man eher nicht mit Zweck
übersetzen.
Bitte? Die Herleitung von Martin ist absolut korrekt. Er hat ja nicht behauotet, dass man „issue“ generell mit „Zweck“ übersetzen kann, sondern hier zwei genaue Fachbegriffe gegenüber gestellt.
Grüße,
Anwar
Hallo Isabella,
ich befürchte zwar, dass Dir das auch nicht die definitive Lösung bringt, möchte aber denoch ergänzen, dass in meiner beruflichen Praxis „technical/ commercial issues“ als technische bzw. kaufmännische Aspekte verwendet werden.
Die technische Seite eines Auftrages ist unter Dach und Fach, man ist sich preislich aber noch nicht einig. Das führt dann zu Aussagen wie „commercial issues to be discussed“ o.ä.
Gruß
Ramona
es handelt sich um eine selbstgestrickte datenbank, um es banal auszudrücken.
und zwar werden englischsprachige inhalte eines dienstes ins deutsche übersetzt. leider habe ich keinen zugang zur website, so dass ich mir tatsächlich so einiges aus den fingern saugen muss.
und natürlich liegen mir fachwörterbücher vor. commercial issue wurde in keinem davon erwähnt…
viele grüße.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
in diese richtung habe ich auch schon gedacht, ramona.
ich bin mir nur unsicher, weil dieser begriff in räumlicher nähe zum support-bereich auftaucht…
lieben dank für die antwort.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
in diese richtung habe ich auch schon gedacht, ramona.
ich bin mir nur unsicher, weil dieser begriff in räumlicher
nähe zum support-bereich auftaucht…
Könnte es sich nicht um „technische Fragen“ (technical issues) oder eben „vertragliche Fragen“ (commercial issues) handeln?
Also z.B. eine Hotline für Technik, die andere für Vertragsfragen? Hat man doch oft, z.B. im TK-Bereich („Haben sie Probleme mit ihrem DSL-Anschluss, drücken sie bitte die 1 […] für Fragen zu ihrem vErtrag oder der Abrechnung drücken sie bitte die 2“).
Grüße,
Anwar
Wie wär’s mit …
hallo ihr lieben,
… Hallo …
… wenn es um die Abgrenzung zu „technical issue“ geht : " kaufmännisches/r" „Thema“ oder „Problem“ oder „Zweck“ oder peng?
Gruß Eillicht zu Vensre
Servus Ralph,
ich empfehle (1) konservativ den „Collins“ bei Klett und (2) schlicht mal die Wortfolge „for-commercial-issue“ Herrn Google zu überreichen, um dem Volk aufs Maul zu schauen.
Die zentrale Bedeutung von „issue“, um die sich die übrigen gruppieren, ist „etwas, das herauskommt oder hinausgeht“ - vgl. die Etymologie von lat. exire. Die Bedeutung „Problem“ schließt das insofern ein, als eine konkrete Fragestellung = Problem das ist, was bei einer Erörterung als matter herauskommt.
Es wäre falsch, die Bedeutung von „issue“ auf eine einzige „Problem“ einzuengen, und dabei die Bedeutungen „Ausgabe, Ergebnis, Entscheidung“ und eben auch „Zweck“ außer acht zu lassen.
Wenn ich z.B. in einem Pass ein „date & place of issue“ lese, hilft das wenig, wenn ich das mit „Datum und Ort des Problems“ wiedergebe.
Moral: Zwei Klassen von Texten - Werbung und Softwarelokalisierung - darf man niemals nicht übersetzerisch ohne briefing angehen, weil die Ergebnisse dann beliebig werden und genauso zufällig richtig wie zufällig grottenfalsch sein können. Einen sehr berühmten Fall von Softwarelokalisierung, die gänzlich misslungen ist, weil die Übersetzer überhaupt nicht wussten, welche Funktion, welche Bedeutung zu übersetzen war, findest Du links unten auf Deinem Bildschirm (falls unter MS-Sonstewas betrieben): Du klickst zum Ausschalten immer auf „Start“…
Schöne Grüße
MM
Hallo MM,
Einen sehr berühmten Fall von
Softwarelokalisierung, die gänzlich misslungen ist, weil die
Übersetzer überhaupt nicht wussten, welche Funktion, welche
Bedeutung zu übersetzen war, findest Du links unten auf Deinem
Bildschirm (falls unter MS-Sonstewas betrieben): Du klickst
zum Ausschalten immer auf „Start“…
Naja, man startet das Programm, welches dann den PC ausschaltet.
MfG Peter(TOO)
Hallo Martin,
ich empfehle (1) konservativ den „Collins“ bei Klett und
ich habe leider nur Webster’s 8unabridged dictionary und da nicht nachgeschaut
(2) schlicht mal die Wortfolge „for-commercial-issue“ Herrn Google
zu überreichen, um dem Volk aufs Maul zu schauen.
Jo, aber wir haben ja einen Hauch von Zusammenhang.
Die zentrale Bedeutung von „issue“, um die sich die übrigen
gruppieren, ist „etwas, das herauskommt oder hinausgeht“ -
vgl. die Etymologie von lat. exire. Die Bedeutung „Problem“
schließt das insofern ein, als eine konkrete Fragestellung =
Problem das ist, was bei einer Erörterung als matter
herauskommt.
I concede, Problem ist nicht die einzige Uebersetzung. Aber wie gesagt, es gibt einen Hauch von Zusammenhang, naemlich den support-Bereich
Es wäre falsch, die Bedeutung von „issue“ auf eine einzige
„Problem“ einzuengen, und dabei die Bedeutungen „Ausgabe,
Ergebnis, Entscheidung“ und eben auch „Zweck“ außer acht zu
lassen.
Jupp, den Zweck akzeptiere ich. Da war brain 1.0 wohl noch nicht gebootet. Die anderen im Bereich support vermag ich nicht so recht einzusehen.
Wenn ich z.B. in einem Pass ein „date & place of issue“ lese,
hilft das wenig, wenn ich das mit „Datum und Ort des Problems“
wiedergebe.
Nuja, das ist schon richtig. Halte ich aber fuer eine ganz andere Baustelle.
Ich will mich eigentlich auch gar nicht ueber richtige oder falsche Uebersetzungsversuche streiten. Aberst: Ich habe heute einfach verdammt schlechte Laune, da muss ich einfach Kontra geben, um mich abzureagieren.
Ralph
was genau meinst du mit „peng“? sorry, wenn es eine dumme frage ist 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]