Was heisst das?

Bitte was heisst das und welche Sprache ist das?
„me alma estar con Thorsten“
Spanisch??
Danke

Bitte was heisst das und welche Sprache ist das?
„me alma estar con Thorsten“
Spanisch??
Danke

Spanisch. Und heißt, glaub ich,
„Mein Herz (meine Seele) ist bei Thorsten“ (also: Ich bin in Gedanken bei ihm)

Wenn jemand besser spanisch kann als ich mit meinen Küchen- und Urlaubskenntnissen, bin ich für Bestätigung dankbar.

Livia

nachgegoogelt

Bitte was heisst das und welche Sprache ist das?
„me alma estar con Thorsten“
Spanisch??
Danke

Richtig müsste es offensichtlich heißen „mi alma está a Thorsten“
estar dürfte der Infinitiv (die Nennform) sein.
Livia

Hallo

Stimmt so.
mi alma está a Thorsten = meine Seele ist bei Thorsten
mi alma está con Thorsten = meine Seele ist mit Thorsten

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Tychi! Hi WWW-lers!

Bitte was heisst das und welche Sprache ist das?

„me alma estar con Thorsten“
Spanisch??
Danke

Mir scheint schon, daß es Spanisch ist, aber der Sinn ist für mich so entstellt, daß ich es nicht ganz nachvollziehen kann.

Also, „alma“ heisst Seele. Und daraus kann definitiv K ein Verb abgeleitet werden.

Richtig müsste es offensichtlich heißen „mi alma está a
Thorsten“

„Está + a“ ist es auf Spanisch schlicht und ergreifend falsch. Der Verb „estar“ bedarf die Präposition con (mit), en (in), de(aus, von),… Das hängt sehr vom Zusammenhang ab. In diesem Fall, wenn ich das richtig interpretiere wäre „con“ (also, mit) richtig.

estar dürfte der Infinitiv (die Nennform) sein.

Das stimmt. Verben in infinitivform auf Spanisch enden unbedingt entweder mit „-ar“, „-er“ oder „-ir“.

Das ist mit ein Grund weshalb ich den Sinn dieses Satzes nicht ganz nachvollziehen kann. Genau übersetzt, hiese es „Meine Seele sein an Thorsten“… („mi alma está a Thorsten“)

Stimmt so.
mi alma está a Thorsten = meine Seele ist bei Thorsten

Leider ist die Übersetzung falsch. Siehe oben.

mi alma está con Thorsten = meine Seele ist mit Thorsten

Das ist, wiederum vollkommen richtig! :o)))

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
PS Ich möchte wirklich nicht Erbsen zählen oder gar Haare spalten. Mir entgeht wirklich den Sinn. Ich bitte dafür um Nachsicht.

1 „Gefällt mir“

:smile:

Hi Tychi! Hi WWW-lers!

„Está + a“ ist es auf Spanisch schlicht und ergreifend falsch.
Der Verb „estar“ bedarf die Präposition con (mit), en (in),
de(aus, von),… Das hängt sehr vom Zusammenhang ab. In diesem
Fall, wenn ich das richtig interpretiere wäre „con“ (also,
mit) richtig.

Muchas gracias. Eso no he sabido antes.

PS Ich möchte wirklich nicht Erbsen zählen oder gar Haare
spalten. Mir entgeht wirklich den Sinn. Ich bitte dafür um
Nachsicht.

No te preocupe. Tu contribución está importante y nos has enseñado
algo.

Te puedo enseñar algo también: El verbo bedürfen requiere el
Genitiv, pues: bedarf der Präposition (en vez bedarf die Präposition)

Abrazos, Tychi

Hallo Tychi!

Muchas gracias. Eso no he sabido antes.

Gerne!

No te preocupe. Tu contribución está importante y nos has
enseñado algo.

Danke, nochmals! Es ist ja eh Sinn und Zweck der Ganzen!! Oder?? ;o))

Te puedo enseñar algo también: El verbo bedürfen requiere el
Genitiv, pues: bedarf der Präposition (en vez bedarf die
Präposition)

Viiiiiiiiielen herzlichen Dank! Im Nachhinein denke ich, ich habe es mir aus dem Spanischen, einfach so, übersetzt! Eben völlig falsch!

Abrazos, Tychi

Ich umarme dich auch ;o))) Ganz, ganz liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena

PS Ich möchte wirklich nicht Erbsen zählen oder gar Haare
spalten. Mir entgeht wirklich den Sinn. Ich bitte dafür um
Nachsicht.

Keine Ursache. wieder was in Spanisch dazugelernt. Danke.

-)

Livia

Hallo
Erst einmal danke an alle.
Zur Erklärung:Ich habe einen Nachruf auf einen Freund im Netz veröffentlicht und diesen obigen Text hat ein anderer Mensch dazugeschrieben.
Grüsse an alle.
Thomas

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hola Livia!
Dein Küchenspanisch ist bueno! Deine Übersetzung stimmt!

Viele liebe Grüße aus München,
Julia

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Vielen Dank, Livia! owT GLGrüße
Ohne
weiteren
Text

Hi Tychi! Hi WWW-lers!:smiley:as ist mit ein Grund weshalb ich den Sinn dieses Satzes nicht
ganz nachvollziehen kann. Genau übersetzt, hiese es „Meine
Seele sein an Thorsten“… („mi alma está a Thorsten“)

Hieße das dann nicht „Mi alma sea con (oder a) Thorsten“ ?
Está ist doch Indikativ.
Oder vertu ich mich jetzt?

Hi Sonja!

Hieße das dann nicht „Mi alma sea con (oder a) Thorsten“ ?
Está ist doch Indikativ.
Oder vertu ich mich jetzt?

Ja, sonja, Du vertust Dich!

{„ser“ + con} ist grundsätzlich falsch. {„ser“ + a} ebenfalls.

„Está“ ist tatsächlich 3. person singular im Indikativpräsens von „estar“. Doch „sea“ ist es kein Indikativ präsens, sondern (wenn ich mich nicht irre) subjuntiv präsens.

In diesem fall, bedürfte „sea“ ein „que“ (in ca. „daß“, auf Deutsch) davor. Daraus ergibt sich weiter, daß so oder so, dann „(Que) mi alma sea“ kein vollständiger Satz ist -eben nur einen Nebensatz.

Deshalb eben meine Unsicherheit beim Übersetzen.

Schöne Grüße aus der Lebkuchenstadt!
Helena

auch fuer Helena

Hi Tychi! Hi WWW-lers!:smiley:as ist mit ein Grund weshalb ich den Sinn

dieses Satzes nicht

ganz nachvollziehen kann. Genau übersetzt, hiese es „Meine
Seele sein an Thorsten“… („mi alma está a Thorsten“)

Hieße das dann nicht „Mi alma sea con (oder a) Thorsten“ ?
Está ist doch Indikativ.
Oder vertu ich mich jetzt?

Hallo Sonja
Ich widerspreche Helena: sea ist moeglich und zwar im Sinne von
„Meine Seele sei mit Torsten“, also Imperativ 3. Person, wie
im Satz „Friede sei mit dir!“

Im uebrigen darf man estar und ser nicht durcheinander bringen.
está ist Indikativ, aber Sj. davon ist nicht sea, sondern esté.

Gruss, Tychi

So, so…
Hi Tychi!

Ich widerspreche Helena: sea ist moeglich und zwar im Sinne
von
„Meine Seele sei mit Torsten“, also Imperativ 3. Person, wie
im Satz „Friede sei mit dir!“

Ich bitte dann um Übersetzung ins Spanische!!!
Entweder verwendest Du dabei ein „que“ (in ca „daß“ auf Deutsch) oder ist Deine Übersetzung falsch.
Das deutsche „sei“ ist nie und niemals mit dem spanischen „sea“ zu übersetzen. Zumindest nicht in diesem Zusammenhang.

Im uebrigen darf man estar und ser nicht durcheinander
bringen.

In der Tat! Aber ob du das auch nicht machst???

está ist Indikativ, aber Sj. davon ist nicht sea, sondern
esté.

Falsch!: Es ist doch subjunktiv und zwar in Präsens von „ser“. „Esté“ ist, genau gesagt, von „estar“ und zwar genauso subjunktiv präsens.

Gruss, Tychi

Gruß auch
Helena *die sehr gespannt auf Deine Antwort, vorallem Deine Übersetzung, ist*

Teilweise Zugestaendnisse

Hi Tychi!

Ich widerspreche Helena: sea ist moeglich und zwar im Sinne
von
„Meine Seele sei mit Torsten“, also Imperativ 3. Person, wie
im Satz „Friede sei mit dir!“

Ich bitte dann um Übersetzung ins Spanische!!!
Entweder verwendest Du dabei ein „que“ (in ca „daß“ auf
Deutsch) oder ist Deine Übersetzung falsch.
Das deutsche „sei“ ist nie und niemals mit dem spanischen
„sea“ zu übersetzen. Zumindest nicht in diesem Zusammenhang.

Ich glaube du hast Recht: So langsam kommt die Erinnerung wieder,
dass solche Saetze ein que enthalten muessen, z.B.
„Que Juan sea amable!“ = „Wenn Juan doch (nur) nett waere!“
Der Punkt geht an dich.

Im uebrigen darf man estar und ser nicht durcheinander
bringen.

In der Tat! Aber ob du das auch nicht machst???

está ist Indikativ, aber Sj. davon ist nicht sea, sondern
esté.

Falsch!: Es ist doch subjunktiv und zwar in Präsens von „ser“.
„Esté“ ist, genau gesagt, von „estar“ und zwar genauso
subjunktiv präsens.

Voellig richtig. Aber nichts anderes habe ich geschrieben.
Lies noch mal genau nach, vielleicht hat dich meine Wortstellung
durcheinander gebracht.

Also 3. Person von ser und estar:
Indikativ Praesens: es - está
Subjuntivo Praesens: sea - esté

Gruss, Tychi

Hi Tychi!

Ich glaube du hast Recht: So langsam kommt die Erinnerung
wieder,
dass solche Saetze ein que enthalten muessen, z.B.
„Que Juan sea amable!“ = „Wenn Juan doch (nur) nett waere!“

Auch nur teilweise und gewiß nicht immer: „Que Juan sea amable“ kann durchaus imperativ sein und somit als Befehl gemeint. Was du auf Deutsch sagst („Wenn Juan doch (nur) nett waere!“) täte ich anders übersetzen und zwar: „Si Juan fuera amable“. Da wird Dir jeder Muttersprachler, daß hier einen satz fehlt, denn es ist nur einen Nebensatz.

Der Punkt geht an dich.

Danke! :o))

Voellig richtig. Aber nichts anderes habe ich geschrieben.
Lies noch mal genau nach, vielleicht hat dich meine
Wortstellung
durcheinander gebracht.

Dann sind wir uns einig… :o)))

Also 3. Person von ser und estar:
Indikativ Praesens: es - está
Subjuntivo Praesens: sea - esté

Ganz richtig. Und zwar wie wir beide gesagt haben.

Und somit stimme ich Deinem Postingtitel NICHT zu: Denn alles was ich gesagt stimmt. Ob ich gut oder falsch gelesen habe, was Du gemeint hast ist ja was anderes… ;o))) *ggg*

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena