Hallo liebe Wissenden. 
Ich habe mal eine kurze frage:
Und zwar, was heißt „Das letzte Wort das ich von dir hörte?“ auf englisch?
The last word I heard from you.
Hallo Floh…
generell würde ich dir zum Übersetzen von Texten den Google-Übersetzer empfehlen… den findest du unter dem Menüpunkt ‚‚Mehr‘‘. Ich habe damit die besten Erfahrungen gemacht und nutze ihn entsprechend häufig, zumal alle gängigen Sprachen angeboten werden. Du solltest allerdings nicht jede Übersetzung frei übernehmen, da der Google-Übersetzer nicht alle Wörter kennt bzw. aus dem Sinnzusammenhang deuten kann. Deshalb auch meine Empfehlung die zu übersetzenden Sätze/Texte so allgemein wie möglich zu halten und keine Umgangssprachen nutzen oder zu verschachtelt schreiben.
Viel Spass beim Übersetzen…
Gruss Manu62
Hallo,
generell würde ich dir zum Übersetzen von Texten den
Google-Übersetzer empfehlen…
Und das ist ein Expertenrat?
Ich habe damit die besten Erfahrungen
gemacht
Du hast keine sehr hohen Ansprüche, oder?
. Du solltest allerdings nicht jede
Übersetzung frei übernehmen,
Korrektur: Du solltest allerdings nie eine Übersetzung übernehmen
da der Google-Übersetzer nicht
alle Wörter kennt bzw. aus dem Sinnzusammenhang deuten kann.
oder überhaupt gut übersetzen kann, weil es immer noch kein Übersetzungsprogram gibt, das wirklich übersetzen kann
Deshalb auch meine Empfehlung die zu übersetzenden Sätze/Texte
so allgemein wie möglich zu halten und keine Umgangssprachen
nutzen oder zu verschachtelt schreiben.
Oder zu erwarten, dass der Gegenüber später versteht, was du eigentlich sagen wolltest.
Viel Spass beim Übersetzen.
Ja. Übersetzen macht Spaß.
Aber was hat das mit dem Google-Übersetzer zu tun?
Gruß
Elke
Das ist nicht richtig. Es muss heissen „the last I heard from you“.
Das ist nicht richtig. Es muss heissen „the last I heard from
you“.
Das wäre richtig, wenn nach „Das Letzte, das ich von dir hörte/gehört habe“ gefragt worden wäre; es wurde aber explizit nach „das letzte Wort (das ich von dir hörte)“ gefragt.
Bloß sagt man das im Englischen eigentlich so gut wie nie (außer es ginge um wirklich ein ganz bestimmtest Wort.
Übersetzung ist nicht 1:1.
Gruß
Elke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Bloß sagt man das im Englischen eigentlich so gut wie nie
(außer es ginge um wirklich ein ganz bestimmtest Wort.
Wenn man „das Letzte, das ich von dir gehört habe“ meint, dann sagt man im Deutschen auch eher weniger/nicht „das letzte Wort, das ich von dir hörte“…
Ich habe den Satz jetzt so direkt wie möglich übersetzt, da der Ersteller auch keine Informationen darüber gegeben hat, in welchem Kontext der Satz steht, deswegen habe ich mir keine Interpretationsfreiheit herausgenommen 