Hallo, ihr Voll-Engländer,
bisher habe ich den Ausdruck „swatch“ nichtdenkend gelesen, einfach so, in Verbindung mit der Swatch-Uhr. Kürzlich lese ich aber das Wort SWATCH als eigenständiges Verb, bei dem aber auch aus dem Zusammenhang nicht zu erahnen war, was so richtig gemeint sein könnte. Ich finde es auch nicht in meinem Dictionary, auch nicht dem dicksten.
Kann mir jemand sagen, was das ursprünglich bedeutet hat?
Hallo, Antal,
dazu muss man, so glaube ich, kein Engländer sein.
Natürlich ist Swatch ein Kunstwort, ein Markenname.
Die Uhr wurde in einer Zeit auf den Markt gebracht, als es der Schweizer Uhrenindustrie angesichts fernöstlicher Konkurrenz schlecht ging.
Um die Qualität und die Herkunft zu betonen, zog man die beiden englischen Wörter für „schweizerisch“ und „Armbanduhr“ - „swiss“ und „watch“ - zusammen. Es entstand „Swatch“.
Gruß
Eckard
von dem künstlichen Uhrennamen abgesehen kenne ich nur noch
die Bedeutung „(Stoff-)Streifen“ für „swatch“.
dito. Ich wollte nur hinzufuegen, dass diese
„Stoffstreifen“ z.B. in Buechern zusammengefasst werden,
wenn man Stoffproben braucht (z.B. fuer Inneneinrichtung),
es sind also Stoffab-schnitte, damit man Farben und
Muster vergleichen bzw. zusammenstellen kann.
Um die Qualität und die Herkunft zu betonen, zog man die
beiden englischen Wörter für „schweizerisch“ und „Armbanduhr“
„swiss“ und „watch“ - zusammen. Es entstand „Swatch“.
Nicht zuvergessen, der Anklang zu „to switch“ = wechseln,
austauschen. Im Vergleich zu alteingesessenen schweizer Uhren
waren die neuen ‚swatches‘ billiger und eher „plasticky“,
d.h. man konnte sich (theoretisch) mehrere leisten und
die Dinger oefter wechseln und dem Outfit anpassen.
von dem künstlichen Uhrennamen abgesehen kenne ich nur noch
die Bedeutung „(Stoff-)Streifen“ für „swatch“.
dito. Ich wollte nur hinzufuegen, dass diese
„Stoffstreifen“ z.B. in Buechern zusammengefasst werden,
wenn man Stoffproben braucht (z.B. fuer Inneneinrichtung),
es sind also Stoffab-schnitte, damit man Farben und
Muster vergleichen bzw. zusammenstellen kann …
… was dann für Grafikprogramme übernommen wurde: Die kleinen Felder, die man zum Festlegen von Farben verwendet, heißen auch Swatches. Übersetzt wird das meist mit „Farbfelder“.
es gibt auch ‚colour swatches‘, also zB mit Pantone colours etc, oder bei Deinem Baumarkt, samples von den verschiedenen Farben.
Anders ist es beim Stoff auch nicht gemeint.
dazu fällt mir ganz spontan folgender ‚Englischtest‘ ein, den mir ein Kollege neulich schickte:
_____________________________________________
Bitte laut und deutlich lesen!
Drei Hexen schauen sich drei Swatch Uhren an. Welche Hexe schaut welche Uhr an?
und nun das Ganze in englischer Sprache…
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
Und nun fur Fortgeschrittene…
Drei geschlechtsumgewandelte Hexen schauen sich drei Swatch Uhrenknöpfe an. Welche geschlechtsumgewandelte Hexe schaut welchen Swatch Uhrenknopf an?
und nun das Ganze in englischer Sprache…
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
_____________________________________________
„offiziell“ scheint es „to swatch“ ja nicht zu geben, aber der Begriff „swatching“ findet sich auf vielen Handarbeitsseiten zum Häkeln oder Stricken, wo es um die Herstellung eines Musters geht (um die Eigenschaften des Garns etc. zu testen):
Vielleicht haette dein Lehrer nur mehr Wert auf richtiges Lesen der Antworten legen sollen.
vielleicht liegt’s daran, dass ich nicht alles lese, was Du für lesenswert erachtest. Oder daran, dass mir der Zusammenhang zum Häkeln und Stricken völlig neu war.