Was heißt discovery-led?

Liebe Experten,

ich beiße mir gerade die Zähne aus am Verhaltenskodex eines indischen Pharmakonzerns. Besonders die „Vision“ bereitet mir Kopfzerbrechen. Sie heißt:
„To be a discovery-led global pharmaceutical company.“

Erst dachte ich, das könne man mit „forschungsorientiert“ übersetzen, aber mittlerweile habe ich da schwere Bedenken. Es heißt ja wohl eher, dass sie gerne hätten, dass ihre Entwicklung von Forschungsergebnissen maßgeblich beeinflusst wird. Aber wie kann man so was griffig in einem kurzen Satz formulieren?

Irgendwelche Ideen?

Susi

Aber wie kann man so was griffig in einem kurzen Satz
formulieren?

Hmm… wie wäre es mit: „Wir wollen ein Unternehmen sein, dass sich stets am Puls der Forschung orientiert“.

Oder „am neuesten Forschungsstand“ oder ähnlich. „Orientiert“ finde ich für „-led“ sehr passend.

Grüße,

Anwar