Hallo,
wie kann ich auf italienisch sagen: ich bin eigentlich auf der suche nach…, aber wollte dich nur kurz wissen lassen, daß…
mein hauptproblem ist das eigentlich. ich hab im wörterbuch nachgesehen, da heißt es in pratica oder effettivo, klingt aber beides irgendwie falsch in diesem kontext…
mein hauptproblem ist das eigentlich. ich hab im wörterbuch
nachgesehen, da heißt es in pratica oder effettivo, klingt
aber beides irgendwie falsch in diesem kontext…
Nicht daß ich viel italienisch kann, aber was meinst DU persönlich mit diesem „eigentlich“? Willst Du damit etwas betonen? Wenn ja, was? Wenn nicht, wofür braucht Deinen Satz dieses „eigentlich“?
Aus Erfahrung weiß ich, daß diese Wörter, in einer Überstzung einfach verschwinden, denn oft sind eine Art, um den „Sprachrhytmus“ eines Satzes zu behalten. Und dann in die übersetzte Sprache gar keine Funktion haben.
Könnte das bei Dir und in diesem Fall auch so sein?
grazie mille per le vostre risposte:smile:!!!
Ich hoffe das war eine.
Andere Beispiele:
„Jetzt ist es mittag, oder?“
„Das ist falsch: Jetzt ist es 8 Uhr abends“
Und etliche Wiederholungen in überwiegend technischen Texten, à la:
„Die Bedienungsanleitung ist die Anleitung damit man das Schraubenzieher bedienen kann. Der Schraubenzieher zieht wohl alle Schrauben, die…“
ja spannendes Thema finde ich. Wir bewegen ins in die Welt der Füllwörter, der sog. Modalpartikel(, denn inhaltlich ist „eigentlich“ in Deinem Zusammenhang beinahe ohne notwendige Information).
Also die deutsche Sprache ist voll von MP, manche Situationen verlangen - nach meinem Sprachgefühl - mittlerweile einfach ein solches Partikel, schon um nicht unhöflich zu klingen:
„Kommen Sie doch mal in mein Büro“ „Kommen Sie in mein Büro“
Die italienische Sprache geht sicherlich nicht soweit, hat aber auch einiges anzubieten, was in der gesprochenen Sprache immer wieder zu hören ist.
Bsp:
-proporio
-praticamente
-mica (in der Verneinung)„non è mica vero“
-in fondo
-ma dai
-veramente
-però
etc.
Also in Deinem Fall hätte ich langage-mäßig gesagt:
„Proprio stavo cercando…però ti volevo far sapere che…“
Vielen Dank für eure antworten! das eigentlich kann ich hier nicht einfach weglassen, ist für den sinn doch recht wichtig. ich finde auch, infatti würde gut passen:smile:
also, probier ich´s gleich mal damit. nochmal herzlichen dank!