Was heisst eigentlich Hold it against me?

hi,
ich bin mir nicht sicher was „hold it against me“ auf deutsch genau bedeutet, ich denke „nimm es mir übel bzw nicht übel“ …??? HILFE :smiley:

danke im vorraus!

Hi Josie,

ich würde es auch etwa so übersetzen.
„To hold a grudge against so.“ bedeutet z.b. soviel wie „einen groll gegen jmd. hegen“, bei hold sth. against so." fehlt zwar sozusagen der GROLL, aber es geht in die gleiche Richtung.
„to hold against so.“ könntest du also auch übersetzen mit
„etwas gegen jmd. hegen“
„jmd etwas nachtragen“

hoffe ich konnte weiterhelfen,
viele grüße von susanne

Hallo,

„hold sth. against so.“ bedeutet tatsächlich jemandem etwas übelnehmen oder jemanden für etwas verantwortlich machen/ etw. vorwerfen.

Viele liebe Grüsse

Ich würde es eher Richtung „jemandem etwas vorwerfen“ deuten. Also „don’t hold it against me“ würde bedeuten: „mach’ mir daraus keinen Vorwurf“ oder „dreh’ mir keinen Strick draus“ - so in der Art!

habe ich ihnen beantwortet - mit direktem ail - scheint aber so, als ob nicht - denn hier schein es als nicht beantwortet auf. lg

„to hold something against someone“ heißt schon so etwas ähnliches wie „jemandem etwas übelnehmen“, aber es geht auch in die Richtung von „jemandem etwas anlasten“ oder „jemandem etwas negativ auslegen“ oder eventuell sogar „jemanden für etwas verantwortlich machen“.

Wie genau man es übersetzen sollte, kommt stark auf den Zusammenhang an.