Was heißt "Estén atentos" (Spanisch)

Bedeutet das „Bleib dran“ (am Apparat)? …oder „Bleiben Sie dran“? …oder was anderes?

Ich denke, deine Interpretation ist schon richtig.

ist richtig: Das richtet sich entweder an mehrere Leute, oder es geht um den nicht mehr sehr viel benutzten Höflichkeits-Plural.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Es entspricht dem englischen „Please hold the line“

Metapher

1 Like

Vielen Dank, MM! :blush:

Viele Grüße, Rosi

corrigendum

nach Rückversicherung mit einem native speaker:

„Estén atentos“ = wenn im Kontext: „Bleiben Sie dran“ im Sinne von: „In Kürze bekommen Sie weitere Informationen/Instruktionen“

Dagagen am Telefon im Sinne von „Bleiben Sie am Apparat“ = „Espere en la linea“

1 Like

Super, vielen dank, Metapher! Das war wonach ich gesucht habe. :slightly_smiling_face:
Grüße, Rosi

Ist ja alles schon gelöst, aber noch kurz, weil ich nicht ganz verstanden habe, obs dir ausschließlich um den Kontext „Telefonieren“ geht …

Wörtlich heißt es so etwas wie: Bitte seien Sie aufmerksam! oder Please pay attention!

Je nach Kontext ist es dann halt sehr unterschiedlich ins Deutsche zu übertragen.
Z.B. im Supermarkt „Estén atentos a nuestras promociones de navidad“ = „Bitte beachten Sie unsere Weihnachtsaktionen!“
Usw.
Das ist keine feste Telefon-Wendung, sondern in vielen Kontexten gebrauchbar.

Gruß
F.

1 Like

Ja, mir ging es ums Telefonieren, aber trotzdem Danke, F.!
Grüße, Rosi

Dieses Thema wurde automatisch 36 Stunden nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.