Was heisst jetzt des scho wieder? (engl?)

Auf so ner Techno CD ruft einer: „Can you dig it? Can you dig it? Caaaan you dig it?“ Dann kommt so Jubel und es geht los…

Äh hat das Wort „to dig“ andere Bedeutungen als „graben“, die ich noch nicht kenne?

mfg

(Ihr habt mir ja schomal geholfen, sogar recht viele Antworten)

Tach timekiller,

schau mal hier nach http://www.happy-hippies.com/lingo.html :smile:

Gruß
J

Servus Timekiller !

Ich würde es eher mit „Kannst Du Dir (Könnt Ihr Euch) das vorstellen?“ übersetzen. So habe ich jedenfalls damals Arlo Guthrie in Woodstock verstanden, als er meinte „… more than half a million people here tonight. Can you dig it? Lots of freaks…“

Grüße aus Wien
Helmut

dig it!
Hi timekiller,

http://dict.leo.org/?p=lURE.&search=dig
übersetzt „to dig sth.“ mit „etwas schnallen“.

Siehe auch diesen Diskussionsbeitrag:
http://66.102.11.104/search?q=cache:xK6Nqm3NmE8J:www…

Das entspricht Version 8a im American Heritage Lexikon:
http://www.bartleby.com/61/78/D0217800.html
und Version 6b im Webster:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionar…

Grüße
Wolfgang