Hi!
könnt ihr mir bitte „Lebe mit Leidenschaft“ auf lateinisch übersetzen?
Vielen Dank!
Schönen Gruß,
Alex
Hallo
Wörtlich übersetzt heisst das vive ardore oder vive cupiditate
besser aber erscheint mir vive ardens oder vivas ardens
Gruss André
ich würde es so übersetzen:
Vive cum cupiditate!
lieber freund,
ardeo ardore (amore)-ich brenne vor leidenschaft
arde-brenne ! also arde ardore (amore)-vive ardore !=lebe (liebe) mit leidenschaft !
lg tuissimus michael
Hallo! Tut mir Leid, aber ich kann kein Lateinisch.
Sorry, aber dazu fällt mir nichts passendes ein!
Gruß
Otto
Bei Cicero (De officiis 27,93)heißt Leidenschaft „perturbatio animi“.
Man könnte also formulieren:
1.in statu perturbationis animi esse = im Zustande der Leidenschaft sein
2. in perturbatione animi versari = sich in Leidenschaft befinden
3. cum perturbatione animi vivere = mit Leidenschaft leben
Frdl.Grüße
Manfred
I do not know Italian
Ich bin kein Latein-Übersetzer. Aber ich weiß ja nicht, wozu du die Übersetzung brauchst. Es gibt allerdings ein weltberühmtes geflügeltes Wort, das von dem römischen Dichter Horaz stammt, das dem Gedanken Lebe mit Leidenschaft vielleicht ganz nahe kommt. Es heißt „Carpe diem“, wörtlich „pflücke den Tag“,gemeint ist „genieße jeden einzelnen Tag“.
Horaz schrieb es seiner Ode An Leukonoë (Carmen I,11):
carpe diem, quam minimum credula postero.
Genieße (wörtlich: pflücke ) den Tag, und vertraue möglichst wenig auf den folgenden.
Hallo Alex,
ich würde es so übersetzen:
cum passione vive
habe dann gemerkt, dass ‚mit Leiden‘ heisst, würde nun ‚cum contentione‘ bevorzugen…
Beste Grüsse
A.Umb
Hi,
hm, da gibt’s bestimmt mehrere Möglichkeiten…
spontan würde ich den Imperativ von „leben“ benutzen, also „vive“, davon abhängig ist der Ablativ „cupidine“; in dem Fall braucht man wahrscheinlich auch noch „cum“… ich würde also übersetzen „vive cum cupidine“…
wäre aber gut, wenn du die Übersetzung nochmal überprüfst, da ich länger keine Texte mehr dt-lat. übersetzt habe, bin ich ein wenig aus der Übung, was die Grammatik betrifft^^
lg
Hallo,
vive voluptate
LG hylax
vive studiose
das würde jetzt heißen „lebe mit eifer“.
alternativ „vive vehementer“, heißt etwa das gleiche.
leidenschaft hat in der antike immer etwas mit (gutem) ehrgeiz zu tun.
leidenschaft als begierde zum lebensziel zu erhöhen galt als schlecht (jedenfalls unter denen, die große schriften hinterlassen haben)
falls du dir das als tattoo machen lassen willst, rate ich sowieso davon ab.
kein lateinisches tattoo, wenn man kein latein kann.
Vivere cum passio!
lg Bienchen61