Was heißt 'Lis Escoubo'?

Hallo Sprachexperten,

wie kann man „Lis Escoubo“ übersetzen?

Es ist der Titel eines Satzes aus einem Musikstück „Suite Provencale“, also vermutlich ein Dialekt-Ausdruck aus der Provence.

Danke für Hinweise!

Osso

Hallo Sprachexperten,

wie kann man „Lis Escoubo“ übersetzen?

Es ist der Titel eines Satzes aus einem Musikstück „Suite
Provencale“, also vermutlich ein Dialekt-Ausdruck aus der
Provence.

hi,
ich weiss, dass die Leute aus der Provence zwar eine seltsame Aussprache haben, aber immer noch französich reden, und „Lis Escoubo“ ist definitiv nicht französich. Klingt spanisch, sind ja auch nicht so weit von der spanischen Grenze entdernt, aber zumindest in meinem spanischen Wörterbuch habe ich es nicht gefunden. Auch baskisch wäre möglich, vom (grosszügig betrachtend) geographischen Standpunkt her.

Es ist die Bezeichnung eines alten Volksliedes, vielleicht ist es ein Eigenname?

cu
Seni

Hallo, Osso,

wie kann man „Lis Escoubo“ übersetzen?

Es ist der Titel eines Satzes aus einem Musikstück „Suite
Provencale“, also vermutlich ein Dialekt-Ausdruck aus der
Provence.

auf Jan van der Roosts HP gibt es eine Übersetzung ins Englische:

„Lis Escoubo“ (= a whistle tune / popular ballad)

http://www.janvanderroost.com/e/music-compositions.a…

Gruß
Kreszenz

Moin,

ich weiss, dass die Leute aus der Provence zwar eine seltsame
Aussprache haben, aber immer noch französich reden, und „Lis
Escoubo“ ist definitiv nicht französich.

Stimmt, es ist (wie im Ursprungsposting schon vermutet) Provenzalisch. Es gibt immer noch Leute, die das sprechen können, auch wenn die heute alle auch Französisch können.

Gruß

Kubi

Moin,

ich weiss, dass die Leute aus der Provence zwar eine seltsame
Aussprache haben, aber immer noch französich reden, und „Lis
Escoubo“ ist definitiv nicht französich.

Stimmt, es ist (wie im Ursprungsposting schon vermutet)
Provenzalisch. Es gibt immer noch Leute, die das sprechen
können, auch wenn die heute alle auch Französisch können.

provenzalisch? mit mir haben die immer nur französiach gesprochen :wink:
mal wieder was dazu gelernt :smile:

cu
Seni

hallo,

provenzalisch? mit mir haben die immer nur französiach
gesprochen :wink:
mal wieder was dazu gelernt :smile:

Achte das nächste Mal, wenn du dort bist, auf
Geschäftsnamen etc. „Lou cigalou“ (–> die Grille)
usw., am leichtesten an den Artikeln erkenntlich.

Gruß
Elke

Hallo Kreszenz,
vielen Dank für Deinen Hinweise auf die Homepage des Komponisten (auf diese naheliegende Idee bin ich gar nicht gekommen…).
Leider bleibt gerade beim 4. Satz die Übersetzung allgemein - so scheint es mir jedenfalls. Denn dass das ein Volkslied ist (popular ballad) ist eigentlich klar.
Offen bleibt für mich, ob der Ausdruch „Lis escoubo“ einfach nur „ein Volkslied“ heisst, oder ob das der Name eines Volkslieds ist.

Trotzdem nochmal vielen Dank für den Tipp!

Osso

Ich glaub, ich hab’s!
Hi,
auf dieser Seite http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_di…
kommt die Übersetzung „Besen“.
Das könnte passen, denke ich.

Viele Grüße
Osso

Hallo, Osso,

auf dieser Seite
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_di…
kommt die Übersetzung „Besen“.

auch auf http://www.lexilogos.com/provence_mots.htm : escoubo - balai

(balai: http://dict.leo.org/frde?search=balai&searchLoc=0&lp…)

Gruß
Kreszenz

Hallo Seni

ich weiss, dass die Leute aus der Provence zwar eine seltsame
Aussprache haben,

„Provenzalisch“ od. „provençal“ auf Französisch ;o)))

aber immer noch französich reden,

Ja, wenn sie wollen. Leider ist es aber hier nicht der Fall ;o))

und „Lis Escoubo“ ist definitiv nicht französich.

Genau! Daher die Frage…

Klingt spanisch,

Ist es aber definitiv nicht Spanisch. Der Dyphthong (Zwielaut) „-ou“ gibt es auf spanisch nicht (oder fällt mir jetzt keinen Beispiel dafür ein)

sind
ja auch nicht so weit von der spanischen Grenze entdernt,

Das spielt hier keine Rolle oder mit anderen Wörtern: Frag mal auf Italienisch in Südtirol -sie SIND in Italien!!! (Nur als Beispiel ausserhalb der Iberischen Halbinsel)

aber
zumindest in meinem spanischen Wörterbuch habe ich es nicht
gefunden.

Eben. ;o)))

Auch baskisch wäre möglich, vom (grosszügig
betrachtend) geographischen Standpunkt her.

Quatsch! Baskisch hat soviel mit Spanisch gemeinsam wie George W. Bush mit W. Putin. Oder um eine sp. Redewendung zu benutzen: Wie die Geschwindigkeit mit dem Schwein.

Es ist die Bezeichnung eines alten Volksliedes, vielleicht ist
es ein Eigenname?

Ein Lied mit Eigenname??? Ausser in die Werbung kenne ich keinen einzigen Beispiel!! (oder -mit großen Verleib- kannst du Dir Freddy Mercury vortellen beim singen von „Das öööörtliche, ohne „Ö“ geht was ab“ oder Sir Paul McCartney mit „Ich liebe es“???)

Gruß
Helena

Hi, Wolf!

kommt die Übersetzung „Besen“.
Das könnte passen, denke ich.

Das denke ich nämlich auch. Auf die Idee kam ich ganz kurz. denn Besen auf spansch heisst „Escoba“. „Escoubo“ ist ja nicht arg weit davon entfernt…

Viele Grüße

Dir auch, schöne Grüße
Helena

Auch baskisch wäre möglich, vom (grosszügig
betrachtend) geographischen Standpunkt her.

Quatsch! Baskisch hat soviel mit Spanisch gemeinsam wie George
W. Bush mit W. Putin. Oder um eine sp. Redewendung zu
benutzen: Wie die Geschwindigkeit mit dem Schwein.

Das war hier nicht gefragt, es ging darum, welche Sprache „Lis Escoubo“ möglicherweise sein könnte. Rein geografisch käme Baskisch in Frage.

Ein Lied mit Eigenname??? Ausser in die Werbung kenne ich
keinen einzigen Beispiel!! (oder -mit großen Verleib- kannst
du Dir Freddy Mercury vortellen beim singen von „Das
öööörtliche, ohne „Ö“ geht was ab“ oder Sir Paul McCartney mit
„Ich liebe es“???)

Eigenname ist nicht Markenname oder -slogan. Es hätte ja ein Personen- oder Ortsname sein können. Da gibt es verdammt viele Liedtitel.

Gruß,

Myriam

Hallo Seni

ich weiss, dass die Leute aus der Provence zwar eine seltsame
Aussprache haben,

„Provenzalisch“ od. „provençal“ auf Französisch ;o)))

falsch, nachdem ich hier gelernt habe, das ‚provenzalisch‘ eine eigene Sprache ist, kannst Du ihre Aussprache kaum auch als provençale bezeichnen :wink:

aber immer noch französich reden,

Ja, wenn sie wollen. Leider ist es aber hier nicht der Fall

echt?

und „Lis Escoubo“ ist definitiv nicht französich.

Genau! Daher die Frage…

wow. gut gemerkt

Klingt spanisch,

Ist es aber definitiv nicht Spanisch. Der Dyphthong (Zwielaut)
„-ou“ gibt es auf spanisch nicht (oder fällt mir jetzt keinen
Beispiel dafür ein)

ja, habe ich ja auch eine Zeile später geschrieben

sind
ja auch nicht so weit von der spanischen Grenze entdernt,

Das spielt hier keine Rolle oder mit anderen Wörtern: Frag mal
auf Italienisch in Südtirol -sie SIND in Italien!!! (Nur als
Beispiel ausserhalb der Iberischen Halbinsel)

yep, kein Problem, die sprechen auch italienisch

Auch baskisch wäre möglich, vom (grosszügig
betrachtend) geographischen Standpunkt her.

Quatsch! Baskisch hat soviel mit Spanisch gemeinsam wie George
W. Bush mit W. Putin.

Busch? Wer ist Bush?

Oder um eine sp. Redewendung zu
benutzen: Wie die Geschwindigkeit mit dem Schwein.

man muss halt alles lesen. Stichwort ‚geographisch‘, dh. von der
Distanz nicht allzu weit weg. Alles klar?

Es ist die Bezeichnung eines alten Volksliedes, vielleicht ist
es ein Eigenname?

Ein Lied mit Eigenname??? Ausser in die Werbung kenne ich
keinen einzigen Beispiel!!

in deutsch heisst das: kein einziges Beispiel :wink:

(oder -mit großen Verleib- kannst
du Dir Freddy Mercury vortellen beim singen von „Das
öööörtliche, ohne „Ö“ geht was ab“ oder Sir Paul McCartney mit
„Ich liebe es“???)

was hat das mit der Eisenbahn zu tun?

Frank Sinatra hat schon ‚New York, New York‘ gesungen, und New York ist definitiv ein Eigenname.
Ich könnte Dir noch einige hundert andere Beispiele aufführen, aber wir schweifen vom Thema ab.
Ich stelle fest, dass dein Input zu der eigentlichen Frage genauso unfruchtbar war wie meiner :wink:

cu
Seni

OT
Hallo Seni

falsch, nachdem ich hier gelernt habe, das ‚provenzalisch‘
eine eigene Sprache ist, kannst Du ihre Aussprache kaum auch
als provençale bezeichnen :wink:

hihihihi ;oD))

aber immer noch französich reden,

Ja, wenn sie wollen. Leider ist es aber hier nicht der Fall

echt?

Also dieses Wort ist nicht französisch. Das habe ich gemeint.

und „Lis Escoubo“ ist definitiv nicht französich.

Genau! Daher die Frage…

wow. gut gemerkt

Gell?!

Klingt spanisch,

Ist es aber definitiv nicht Spanisch. Der Dyphthong (Zwielaut)
„-ou“ gibt es auf spanisch nicht (oder fällt mir jetzt keinen
Beispiel dafür ein)

ja, habe ich ja auch eine Zeile später geschrieben

…und ich nicht widersprochen.

Auch baskisch wäre möglich, vom (grosszügig
betrachtend) geographischen Standpunkt her.

Quatsch! Baskisch hat soviel mit Spanisch gemeinsam wie George
W. Bush mit W. Putin.

Busch? Wer ist Bush?

Da war ein Komiker, vor vielen Jahren in Deutschland… Vielleicht ein Nachfahren von ihm???

man muss halt alles lesen. Stichwort ‚geographisch‘, dh. von
der
Distanz nicht allzu weit weg. Alles klar?

Alles klar. Auch zuvor gelesen. Allerdings aus dem Baskischen kommt es zu 10.000% nicht. Egal wie weit oder wie nahe es auch vom Baskenland sein mag. Geographie hin oder her. (Nicht alles was in den USA geschrieben wird ist es auf Englisch; nicht alles was in Rußland geschrieben wird ist Russisch, usw. usf.)

in deutsch heisst das: kein einziges Beispiel :wink:

Meinst du wir sollten ds Gespräch weiter auf Spanisch führen??? ;o)

(oder -mit großen Verleib- kannst
du Dir Freddy Mercury vortellen beim singen von „Das
öööörtliche, ohne „Ö“ geht was ab“ oder Sir Paul McCartney mit
„Ich liebe es“???)

was hat das mit der Eisenbahn zu tun?

Und die Eisenbahn mit dem Besen???

Frank Sinatra hat schon ‚New York, New York‘ gesungen, und New
York ist definitiv ein Eigenname.
Ich könnte Dir noch einige hundert andere Beispiele aufführen,
aber wir schweifen vom Thema ab.

Ja, da gebe ich Dir Recht. Ich habe Marken- mit Eigenname verwechselt.

Ich stelle fest, dass dein Input zu der eigentlichen Frage
genauso unfruchtbar war wie meiner :wink:

Furchte ich auch.

auch cu
Helena

Hi

Das war hier nicht gefragt, es ging darum, welche Sprache „Lis
Escoubo“ möglicherweise sein könnte. Rein geografisch käme
Baskisch in Frage.

Mit meinem Beispiel wollte ich ausschließlich sagen, daß manchmal Geographie kein Rolle spielt. Und hier ist es eindeutig: aus dem Baskisch -egal wie nahe oder weit Baskenland auch sein mag- ist es zu 10.000% nicht.

Eigenname ist nicht Markenname oder -slogan. Es hätte ja ein
Personen- oder Ortsname sein können. Da gibt es verdammt viele
Liedtitel.

Ja, stimmt. Ich habe leider beides miteinander verwechselt. Asche auf mein Haupt.

Gruß,

Dir auch schöne Grüße
Helena

in deutsch heisst das: kein einziges Beispiel :wink:

Meinst du wir sollten ds Gespräch weiter auf Spanisch
führen??? ;o)

auf Spanisch kann ich mir höchstens radebrechend ein Bier oder
ein Glas Vino Tinto bestellen :wink:
aber wir können noch auf Französich oder Englisch weitermachen,
Luxemburgisch wirst Du wohl nicht verstehen :smile:
cu
Seni