Hallo ihr lieben Wissenden,
weil man ja Wörter nicht aus dem Zusammenhang reißen soll, wenn man um eine
Übersetzungshilfe bittet, zeig ich euch, was ich grad treibe: Ich übersetze für
private Zwecke folgende Bildergeschichte ins Deutsche:
http://home.iprimus.com.au/cojoco/Naughty_Bunny.html
(Alles ganz koscher und mit dem Autor abgesprochen.) An zwei Stellen bin ich mir
unsicher: Ich kenne z.B. den Ausdruck „more’s the pity“ nicht.
Das Kaninchen hat die Computerkabel durchgefressen, erwischte aber nur den
Neutralleiter. More’s the pity. Heißt das: „Glück gehabt“ oder „Pech aber auch“?
Ich hab den Spruch echt noch nie gehört.
Und dann … was bedeutet in dem Zusammenhang die Bildunterschrift „Turntable“?
Steht über so 'nem Kabelsalat. Drehscheibe? Drehtisch? Plattenteller? Ergibt
alles nicht wirklich Sinn.
Wäre lieb, wenn mir da jemand auf die Sprünge helfen könnte!
Schon jetzt ein herzliches Dankeschön!
Edith
Hallo Edith,
DAS kenn ich auch nicht,
ABER
Turntable heißt „Plattenspieler“,
(das ist so ein Ding, auf dem sich in Urzeiten Vinylplatten drehten
) )
LG
Barney
Leider …
Hallo, Edith!
Der Ausruf „More’s the pity!“ bedeutet schlicht und einfach „Leider!“. Das ist zumindest meine Information 
Beste Grüße!
Chris
Hallo ihr lieben Wissenden,
weil man ja Wörter nicht aus dem Zusammenhang reißen soll,
wenn man um eine
Übersetzungshilfe bittet, zeig ich euch, was ich grad treibe:
Ich übersetze für
private Zwecke folgende Bildergeschichte ins Deutsche:
http://home.iprimus.com.au/cojoco/Naughty_Bunny.html
(Alles ganz koscher und mit dem Autor abgesprochen.) An zwei
Stellen bin ich mir
unsicher: Ich kenne z.B. den Ausdruck „more’s the pity“ nicht.
Das Kaninchen hat die Computerkabel durchgefressen, erwischte
aber nur den
Neutralleiter. More’s the pity. Heißt das: „Glück gehabt“ oder
„Pech aber auch“?
Ich hab den Spruch echt noch nie gehört.
Ich kenne im Moment keine griffige deutsche Übersetzung der Phrase, aber aus dem Zusammenhang der Bild-Beschriftungen verstehe ich den Sinn so: Aus dem ‚only the neutral‘ geht hervor, daß der Bunny Glück gehabt hat, den ‚wenn er mehr erwischt hätte, wäre es schade um ihn gewesen‘.
Und dann … was bedeutet in dem Zusammenhang die
Bildunterschrift „Turntable“?
Steht über so 'nem Kabelsalat. Drehscheibe? Drehtisch?
Plattenteller? Ergibt
alles nicht wirklich Sinn.
Der Turntable dürfte in dem Zusammenhang ‚Plattenspieler‘ bedeuten, die beiden Cinchstecker geben auch einen Anhaltspunkt.
Wäre lieb, wenn mir da jemand auf die Sprünge helfen könnte!
Schon jetzt ein herzliches Dankeschön!
Edith
Mit mehr kann ich leider nicht dienen.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim
‚More’s the pity‘
Hallo, Alexander!
Eine Ergänzung meinerseits:
Das Kaninchen hat die Computerkabel durchgefressen, erwischte aber nur den
Neutralleiter. More’s the pity. Heißt das: „Glück gehabt“ oder „Pech aber
auch“? Ich hab den Spruch echt noch nie gehört.
Ich kenne im Moment keine griffige deutsche Übersetzung der
Phrase, aber aus dem Zusammenhang der Bild-Beschriftungen
verstehe ich den Sinn so: Aus dem ‚only the neutral‘ geht
hervor, daß der Bunny Glück gehabt hat, den ‚wenn er mehr
erwischt hätte, wäre es schade um ihn gewesen‘.
Ich habe nochmal nachgeschaut und als Übersetzung steht tatsächlich „leider“ da. Damit würde der Satz ja bedeuten: „Das Kaninchen hat die Computerkabel durchgefressen, erwischte aber nur den Neutralleiter. Schade eigentlich.“, also dass man dem Vieh den Tod gewünscht hätte. Sinngemäß würde damit Deine Übersetzung besser passen.
Beste Grüße!
Chris
Hallo Edith,
„leider“ oder „um so schlimmer“ wäre die gängige Übersetzung. Sinngemäß ist das so:
- er hat ein armes Häschen gefunden und ihm ein Zuhause gegeben
- als Lohn für seine Mühen hat ihm das Häschen fast die gesamte Kabelanlage seines PCs geschreddert
- leider (!!!) hat das Dreckshäschen dabei nur 1 Kabel verfehlt, nämlich den stromführenden Teil des Hauptstromkabels
- Turntable = Plattenspieler, nach dem im Bild gezeigten Kabel stimmt das
- jetzt verkauft er das Häschen
Abgesehen davon, dass das ganz lustig ist, geht mir hier der Hut hoch. Man greift sich einen Hasen, hält ihn nicht artgemäß und lässt ihn unbeobachtet im Kabelsalat wühlen und wundert sich dann, wenn etwas passiert. Danach bereichert man sich durch Verkauf des Hasen. Super!
Gruß,
Myriam
http://www.tierschutz-notfaelle.de
's ist ein Jammer, etwas ist jammerschade
soweit Anette Becker in ‚IDIOMS‘ Englisch/Deutsch Parkland Verlag
Kind regards Susette
Informal English!
It means unfortunately!
Did you insure your jewels before they were stolen?
No! more’s the pity.
Did you take care of your pet properly?
No! more’s the pity (for the poor bloody animal!)
Off Topic:
Poor bunny I hope it gets a decent home!
-(
Siân/Native speaker
Vielen Dank euch allen!
Hallo, ihr lieben Expertinnen und Experten!
Ganz herzlichen Dank für eure Hilfe! Ich wusste doch, auf euch ist Verlass. 
Nee - dass es sich bei „Turntable“ um ein schnödes Plattenspielerkabel handelt, auf die Idee wäre ich meiner Lebtag nicht gekommen. Und dabei war das die erste Übersetzung, die mir eingefallen ist. Naja, ums Kabelwerk kümmert sich daheim der Gatte. Wie’s hinter den Geräten aussieht, interessiert mich nicht so dolle.
Gut, jetzt kann ich loslegen. Und ich hoffe auch, dass „Bunny“ ein gutes neues Zuhause gefunden hat. Es lag nie in der Absicht des Autors, ein Haustier zu halten. Er hat das Tierchen eben gefunden und vorübergehend beherbergt. Über die Konsequenzen war er sich nicht im klaren …
Danke nochmals!
LG
Edith
Hallo Edit,
Nee - dass es sich bei „Turntable“ um ein schnödes
Plattenspielerkabel handelt, auf die Idee wäre ich meiner
Lebtag nicht gekommen.
um sicher zu sein, möchte ich kurz er wähnen, daß ‚Turntable‘ den Plattenspieler als solches bezeichnet und nicht irgendein Kabel.
Gandalf
Danke Gandalf,
das meine ich doch!
Ich hab mich nur wieder kariert ausgedrückt. Korrekt wäre
gewesen „… dass das Bild ein Plattenspielerkabel zeigt“.
Jetzt zeigen wir den Kabelsalat und schreiben drüber „Der Plattenspieler!“. Und
dann passt’s schon.
Ist aber gut, dass du auf Nummer sicher gehst. Nachher steht ein Unfug da, und
ich behaupte, den hätte ich von euch *ggg*.
LG
Edith