Was heisst nur 'Weihnachten' international?

Hallo,

nachdem ja schon jemand gesagt hat wie man sich fröhliche Weihnachten wünscht, mu?ich jetzt leider für ein Seminar am der Uni unbedingt wissen, was nur das Wort „Weihnachten“ in verschiedenen Sprachen heißt.
Wer kann mir da weiterhelfen?
Danke
Ilona

Chinesisch
Hi Ilona,

„Shengdan Jie“ bedeutet auf Chinesisch Weihnachten. Zeichen gibts bei Bedarf per E-Mail.

Gruß, Andreas

Japanisch
kurisumasu

(Ist ein Fremdwort. Wenn man die u’s sehr farblos ausspricht, was man auch zu tun hat, hört sichs wie „christmas“ an)

Hallo Ilona,
ich mag folgende Namen, weil sie den eigentlichen Festinhalt wiedergeben:

ital. natale
frz. noël, beide von lat. (dies) natalis (Domini) = Geburtstag des Herrn
(ähnlich die anderen roman. Sprachen)

poln. boze narodzenie (mit Punkt überm z in boze, sprich: stimmhaftes sch) = Gottesgeburt
(ähnlich vermutlich andere slaw. Sprachen)

Gruß,
Pietro

Hallo Ilona!
Aus dem Stehgreif:
Englisch: Christmas
Spanisch: Navidad
Madagassisch: Krisimasy
Arabisch: Milad
Luxemburgisch: Krëschtdag
Russisch: Rozhdestvom (zh wird wie j in Journal ausgesprochen; kann’s Dir als Grafik zuschicken)
Niederländisch: Kerstdag

Mehr fallen mir im Moment spontan nicht ein.

Gruß,
Stefan

Hallo Ilona

Auf finnisch heisst Weihnachten: joulu

Grüsse Tanja

Hallo,
slovakisch: vianoce
tschechisch: vánoce
MfG
Michael Zettler
>

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Ilona,

auf dänisch ist’s: jul.

Gruß Kubi

Hi Ilona,

„Shengdan Jie“ bedeutet auf Chinesisch Weihnachten. Zeichen
gibts bei Bedarf per E-Mail.

Hallo Andreas!

Würde mich auf Zeichen auf Chinesisch freuen!

Ilona

Hallo Ilona!

Auf niederländisch wäre „Kerstmis“ (nahe an Christmas)
die bessere Übersetzung
wogegen Kerstdag/Kerstdagen eher Weihnachtstag/e bedeutet.

Gruss
Torsten

Einige weitere Ergaenzungen: Italienisch „Natale“ („Geburt“); Russisch: „Roždestvo“ (engl. Translit.: „Rozhdestvo“), nicht „Rozhdestvom“: diese Kasusform erscheint in der Grussformel „s Rozhdestvom Christovym“, „Frohe Weihnachten“, buchst. „(Ich gratuliere) zur Christi Geburt“; Arabisch: „mi^la^d ul-Masi^h“ (^ fuer lange Vokale), „Geburt des Messiahs“, Hebraeisch: „hhag-hammo^la^d“, Albanisch: „Krishtlindje“ oder „Ke"rshe"ndella“, eigentlich mit Umlautspunkte ueber den erstren zwei „e“, Serbo-Kroatisch-Bosnisch: „Božiæ“ („Boz^ic’“).

Frohe Weihnachten!
Buon Natale!
S Rozhdestvom Christovym!
Mi^la^d ul-Masi^h muba^rak!
Sretan Boz^ic’

Giovanni

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

auf schwedisch: jul (norwegisch glaub genauso)
auf isländisch: jól

Gruß!
Daniela

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]