Kürzlich zog ich mir eine DVD rein. Als man im Film dann zu schimpfen begannen, schaltete ich auf Englisch um. Da ist ein (böser) Ausdruck gefallen, den ich bis auf das Wort
„Poobah“
verstanden habe. Nun nähme es mich Wunder, was das Wort für eine (schlimme) Bedeutung hat!
kaeme wohl auf den Kontext an. Darf ich bitte mal den Rest von dem Schimpfwort sehen??
Ein „Pooper“ bzw. „Poop“ ist jedenfalls jemand, der die gute Stimmung ruiniert, indem er keinen Bock mehr hat bzw. nach Hause und/oder ins Bett will oder das zumindest vortaeuscht. Ein „Abkacker“ auf gut Deutsch.
„to be pooped“ heisst umgangssprachlich „erschoepft, platt, muede sein“
„poop“ ist das, was Hunde auf dem Gehsteg liegen lassen. „to poop“ ist das Verb dazu.
Kommt das hin?
Gruesse
Tom
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Der ganze Ausdruck lautet: „Mister grand high poobah of upper
arse crack“
ziemlich unanständig…
Es geht so…
naja, kann mir jemand sagen, was Poobah heisst??
Was „poo“ bzw. „poobah“ heisst, wurde ja schon zu genüge erklärt. Den ganzen Ausdruck könnte man z.B. mit „Herr Großkotz“ oder so ähnlich übersetzen. Deutsch ist da oft nicht so farbenfroh.
Den ganzen Ausdruck könnte man z.B. mit „Herr
Großkotz“ oder so ähnlich übersetzen.
oder mit „Graf Koks von der Gasanstalt“
Deutsch ist da oft nicht so farbenfroh.
auch nicht so fäkalorientiert.
… und was das „farbenfroh“ angeht … von dieser Farbe sollten wir eigentlich für die nächsten 1000 Jahre die Nase voll haben …
Der ganze Ausdruck lautet: „Mister grand high poobah of upper
arse crack“
dieser poobah ist ein halbwegs respektables Wort und kommt aus irgendeiner Kolonialsprache (indisch? swahili?). Heißt sowas wie „grosser boss“ oder „kleiner lokalbürgermeister“ oder was weiss ich.
Hi
Erstens muss ich betonen, dass poobah gar nichts mit poop zu tun hat.
poobah = grand panjandrum = big cheese = big wig = high grand muckety-muck = head honcho = a suit (usw.) = an important person/an eminent personage/a boss
Meistens sagt man „grand poobah“ obwohl man hoert auch „poobah.“ Vielleicht hat ein grand poobah mehrere einfache poobahs als Untergeordneter.
Die beste Uebersetzung auf Deutsch waere wahrscheinlich „hohes Tier“, nehme ich an.
Der ganze Ausdruck lautet: „Mister grand high poobah of upper
arse crack“
dieser poobah ist ein halbwegs respektables Wort und kommt aus
irgendeiner Kolonialsprache (indisch? swahili?).
Fiktiv /Japanisch
Laut Webster’s Third:stuck_out_tongue:ooh-bah also poo-bah [Pooh=
Bah, name of character in Gilbert and Sullivan’s opera The Mikado (1885) bearing the title Lord-high-Everything-Else] 1 : one holding many public or private offices… 2 a : one in high position b : one who gives the impression of being a person of importance.
The venerable OED:A person who holds a large number of offices at the same time. Also in extended use, a person or body with much influence or many functions; a self-important person.
Weiter gibt die OED 1888 als fruehste nicht-G-&-S Benutzung.
Uebrigens: The Mikado lief „at the Savoy“ ganz erfolgreich: 672 mal. Rutland Barrington war Pooh Bah (insgesamt >1000 mal). Auch zu merken: Nanki-Poo war der Sohn des Mikado.
Heißt sowas
wie „grosser boss“ oder „kleiner lokalbürgermeister“ oder was
weiss ich.