Was ist »Auswrack«?

Hallo Forum,

ich lese zur Zeit mal wieder ein Buch von Javier Marías, übersetzt von der großartigen, leider jedoch bereits verstorbenen Elke Wehr. Es handelt sich um das Buch »Als ich sterblich war«, eine Sammlung von Kurzgeschichten.

In der Geschichte »Alles Übel kehrt zurück« geht es um einen Schriftsteller, der »Joyce fortführte oder übersteigerte« und über den nun also berichtet wird:

Jener Roman, oder was auch immer es war, war sehr schwer publizierbar, und ich kann mich fast nicht an ihn erinnern, nur, daß in ihm sprachliche Erfindungskraft, ein ausgeprägtes Gefühl für Rhythmus und umfangreiche Bildung zum Ausdruck kamen (der Autor kannte das Wort »Auswrack«) und daß er im übrigen fast unverständlich war, zumindest für mich […]

(Der Satz ist, wie bei Marías üblich, noch lange nicht zuende.)

Canoo, Duden, Wiki und Google helfen mir in diesem Fall nicht weiter:
Was ist »Auswrack«?

(Eventuell könnte es auch helfen, wenn jemand das spanische Original »Cuando fui mortal« zur Hand hätte und dann bei der RAE nachschlagen könnte, was das entsprechende Wort eigentlich bedeutet.)

Liebe Grüße
Immo

Hallo Immo,

der Satz lautet im spanischen Original:

Aquella novela o lo que quiera que fuese era muy difícilmente publicable, y de ella no recuerdo apenas nada: sólo que tenía inventiva verbal y gran sentido del ritmo y considerable cultura (el autor conocía la palabra ‹ pecio ›) y que por lo demás era casi ininteligible, o para mí lo era […]. (Hervorhebung von mir)

Das Wort ›pecio‹ wird im Wörterbuch der Real Academia Española wie folgt definiert:

1. m. Pedazo o fragmento de la nave que ha naufragado.
2. m. Porción de lo que ella contiene.
3. m. Derechos que el señor del puerto de mar exigía de las naves que naufragaban en sus marinas y costas.

Es handelt sich also primär um ein Wrackteil. Das Wort ›Auswrack‹ habe ich noch nie gehört.

Schöne Grüße
Christopher

Hi, Imm und Christopher,
das spanische Wort „pecio“ bedeutet schlicht und einfach „Wrack“, den Überrest eines Schiffes (oder eines anderen Gegenstandes).

Wikipedia auf spanisch kennt das Wort und wenn man die Sprache auf Deutsch wechselt, landet man hier

Es gibt den Begriff „abwracken“ für den Rückbau und das Verwerten eines Wracks. Den Begriff „Auswrack“ habe ich noch nirgends gehört.

Blah

Hallo,

das Auswracken ist das Aussortieren von unbrauchbaren Teilen.

Vgl.
http://books.google.de/books?id=oMEUAAAAQAAJ&pg=PA55…

Folglich ist das Auswrack die Gesamtheit dieser aussortierten Teile.

Gruß

Fax

Oder eher das, was beim Auswracken überbleibt, also der ausgeschlachtete Rest.

LG Hahu

Was allerdings so besonders an einem Schriftsteller sein soll, der das Wort „Wrack“ kennt, erschließt sich mit nicht.

Was allerdings so besonders an einem Schriftsteller sein soll,
der das Wort „Wrack“ kennt, erschließt sich mit nicht.

Sie verstähänn nichd die intellägtuelle Tiefgrründichkeid, zu denen alte Auswracks fähich sinnd, jungärr Mann …
:wink:

1 „Gefällt mir“

Hallo Blah!

das spanische Wort „pecio“ bedeutet schlicht und einfach
„Wrack“, den Überrest eines Schiffes (oder eines anderen
Gegenstandes).

Nein, das stimmt so nicht. Erstens sagt die RAE etwas Anderes (und die RAE ist die oberste Instanz bzgl. Wortbedeutung und Rechtschreibung), zweitens sagt PONS, »pecio« heiße »Wrackteil«, und drittens geht aus dem von Dir verlinkten Wikipedia-Artikel hervor, dass

  1. das mit »pecio« Bezeichnete immer versunken ist (dies trifft auf Autowracks am Straßenrand z.B. nicht zu), und
  2. auch Teile des Versunkenen »pecio« heißen (während die Schiffsschraube eines gesunkenen Schiffes kein »Wrack« ist).

Wegen Punkt 1 ist »Wrackteil« zwar immer noch nicht akkurat, aber wegen Punkt 2 treffender als einfach »Wrack«.

Wikipedia auf spanisch kennt das Wort und wenn man die Sprache auf
Deutsch wechselt, landet man hier

Dies ist jedoch nicht hinreichend als Beweis. Macht man das Ganze nämlich umgekehrt, so landet man bei naufragio; und dort zeigt sich auch, warum die Benutzung des Wortes »pecio« den Autor als gebildet kennzeichnet:

Se denomina naufragio al proceso por el que una embarcación se hunde mientras esta navega por el mar, un río, lago, laguna o cualquier otra masa de agua. Aunque en ocasiones el termino naufragio se utiliza también para designar los restos de un barco hundido total o parcialmente, el término apropiado para ello es pecio.

Auf Deutsch heißt das, dass man mit »naufragio« das Sinken eines Schiffes (also den Vorgang) bezeichnet. Im Alltag werde zwar »naufragio« auch für gesunkene Schiffe verwendet, aber der korrekte Terminus dafür lautet »pecio«.

Die Übersetzung ist also in diesem Fall nicht wirklich gelungen, da sie zu nah am Originaltext bleibt. Frau Wehr hätte ein Wort finden müssen, welches im Alltag immer durch einen verwandten, doch nicht deckungsgleichen Begriff ersetzt wird. Davon gibt es bestimmt eine Menge, aber darüber möchte ich jetzt nicht nachdenken.

Liebe Grüße
Immo

Was allerdings so besonders an einem Schriftsteller sein soll,
der das Wort „Wrack“ kennt, erschließt sich mit nicht.

Erstens kennt der Schriftsteller in der deutschen Übersetzung den Begriff »Auswrack«, den wir hier alle nicht kennen (ob er tatsächlich existiert, weiß ich immer noch nicht); und zweitens ist es im Spanischen offenbar tatsächlich etwas besonderes, »pecio« und nicht »naufragio« zu verwenden, siehe meinen Beitrag weiter unten.

Liebe Grüße
Immo

Indizien und eine Vermutung
Moin Immo,

ein paar Indizien dafür, dass das Wort pecio ein cultismo ist, ein gehobenes, bildungssprachliches Wort:

  1. Javier Marías weist ausdrücklich darauf hin, dass sein fiktiver Autor dieses Wort kennt
  2. Das Wort ist ist nicht in allen meinen ein- und zweisprachigen Wörterbüchern enthalten; in einigen ist nur die Bedeutung Wrack, Wrackteil angeführt. Es fehlt auch in einigen Online-Wörterbüchern
  3. Die Bedeutung Derechos que el señor del puerto de mar exigía de las naves que naufragaban en sus marinas y costas hat das Wort heute nicht mehr, weil diese Rechte nicht mehr existieren.
    Bei meinem Navigieren im Netz bin ich sogar auf das Jahr der Abschaffung dieser Rechte gestoßen, aber ich habe dummerweise vergessen, die Seite zu speichern. Ich glaube, es war Anfang oder Mitte des 19. Jahrhunderts.
    Man müsste wissen, ob es zu diesen Rechten überhaupt eine Entsprechung in D. gab. Wenn das nicht so ist, gibt es wohl auch kein deutsches Wort dafür.

Meine Vermutung:
Die Übersetzerin hat „Auswrack“ entweder in einem nautischen Spezialwörterbuch gefunden, oder sie hat es selbst kreiert.
Die Suche mit Auswrack* war in der gesamten Bibliothek bei http://www.zeno.org/ und http://www.woerterbuchnetz.de/ erfolglos.

Schiff Ahoi!
Pit

Tach Pit!

Meine Vermutung:
Die Übersetzerin hat „Auswrack“ entweder in einem nautischen
Spezialwörterbuch gefunden […]

Das war auch meine Vermutung, nachdem ich das spanische Äquivalent und den RAE-Eintrag kannte; ich hoffte noch auf Bestätigung, aber dazu muss ich wohl in einem anderen Brett fragen.
Wenn die Frage hier verschwunden ist, wie es die w-w-w-Regeln vorsehen.

Liebe Grüße
Immo