Hallo zusammen!
wie gesagt, ich kann sie nicht identifizieren!.. )))
RO (?) zu hören, RU zu lesen
Hallo inaz
Was man auf der Soundspur hört, muss zumindest teilweise Rumänisch sein. Ich tappe da zwar sehr im Dunkel und verstehe in dem rhythmisierten Sprechen (zwischen Gerappe und Gehiphoppe kann ich nicht unterscheiden) nur wirklich vereinzelte Wörter, aber die lassen sich sehr deutlich einordnen.
Der Teil ab 2:24 klingt sehr seltsam, wie wenn da ein bestimmter Akzent imitiert würde.
Die geschriebene Sprache ist natürlich Russisch.
Lieben Gruss
dodeka
(3. Variante, diesmal fürs Archiv)
Hallo dodeka,
Was man auf der Soundspur hört, muss zumindest teilweise
Rumänisch sein. Ich tappe da zwar sehr im Dunkel und verstehe
in dem rhythmisierten Sprechen (zwischen Gerappe und
Gehiphoppe kann ich nicht unterscheiden) nur wirklich
vereinzelte Wörter, aber die lassen sich sehr deutlich
einordnen.
du hast aber richtig getappt.
Hier der Liedtext: http://www.versuri.ro/versuri/jfim_t+short+esti+ca+u…
Die Frau habe ich aber nur mit Hilfe einer anderen Person verstanden, obwohl im Nachhinein die auch ganz deutlich zu verstehen ist. )
Viele Grüße
Christa
Hallo Christa
Da fehlt die zweite Hälfte vom Text; den ganzen gibt’s hier, aber mit Abweichungen und ein paar Fehlern (und einer eigenwilligen Orthographie):
http://www.versuri.ro/versuri/khijj_t+short+inger.html
Die Frau habe ich aber nur mit Hilfe einer anderen Person verstanden
wundert mich nicht, ich hab immer nur so etwas wie *nânge gehört…
obwohl im Nachhinein die auch ganz deutlich zu verstehen ist.
)
Wenn man weiss, was es heisst, versteht man’s immer besser )
Aber sag mal, diese Stelle hier, klingt die nicht doch irgendwie seltsam ausgesprochen?
Er sagt da folgendes:
Când o dorinţă în suflet ai…
La mine te gândeşti,
când lacrimile-ţi curg uşor…
Pe mine mă doreşti…
Ai vrea să uiţi, să poţi spera,
ai vrea să mă urăşti,
dar inima ta este a mea
şi vreau să mă iubeşti…
Zum besseren Verständnis für unsere Mitleser:
Wenn du ein Verlangen in der Seele hast…
Du denkst an mich,
wenn dir die Tränen leicht fliessen…
Mich willst du…
Du willst vergessen, willst hoffen können,
du willst mich hassen,
aber dein Herz ist meins
und ich will, dass du mich liebst…
Liebe Grüsse
dodeka
Hallo dodeka,
Da fehlt die zweite Hälfte vom Text; den ganzen gibt’s hier,
ehrlich gesagt, habe ich den erstbesten Link einfach genommen.
wundert mich nicht, ich hab immer nur so etwas wie *nânge
gehört…obwohl im Nachhinein die auch ganz deutlich zu verstehen ist.
)
Wenn man weiss, was es heisst, versteht man’s immer besser
)
Der Witz ist: bevor ich wusste, was die singt, meinte ich, zwei deutsche Wörter „gehört“ zu haben. ) Aber jetzt, dass ich weiß, was sie singt, weiß ich nicht mehr, welche das waren.
klingt die nicht doch irgendwie seltsam ausgesprochen?
Inwiefern seltsam ausgesprochen? Ich weiß nicht genau, was du damit meinst.
Viele Grüße
Christa
Hallo Christa
Ich hab auch eine Ewigkeit nach dem ganzen Text gesucht, obwohl (oder vielleicht grade weil) es die gleiche Website ist. Ich wollte halt unbedingt alles hören und lesen.
Der Witz ist: bevor ich wusste, was die singt, meinte ich, zwei deutsche Wörter „gehört“ zu haben.
) Aber jetzt, dass ich weiß, was sie singt, weiß ich nicht mehr, welche das waren.
Haha, der Effekt kommt mir auch sehr bekannt vor.
Inwiefern seltsam ausgesprochen? Ich weiß nicht genau, was du damit meinst.
Ich meine, es klingt so, wie wenn er einen ausländischer Akzent imitieren würde. Etwa so, wie man im Deutschen einen (pseudo-)türkischen Akzent machen würde. Es klingt jedenfalls dunkler. Und in Form eines Werturteils: aufgesetzt und künstlich. Deswegen dachte ich, der macht da was nach.
Aber mach dir keinen Kopf deswegen, ich mag das Lied nicht noch mal anhören…
Liebe Grüsse
dodeka
Wow, soviel Informationen! Ich danke Euch herzlich!
Inaz