die bayrische Stadt Weiden hat eine Partnerstadt in Italien: Macerata. Auf der Webseite von Macerata sind Links zu deren Partnerstädten hinterlegt, so z.B. ein Link auf Weiden: http://www.maceratagemellaggi.eu/eng/Weiden.htm
Auszug daraus:
Hija belt fil-Bavarja, 100 km fuq il-lvant ta’ Norimberga, u 35km biss mill-konfini mar-Repubblika Ċeka. Il-belt ġiet mwaqqfa fl-1241 u kienet ċentru kummercjali importanti. Fl-1531 Weiden kellha populazzjoni ta’ 2,200 resident.
Also wie Italienisch sieht das nicht aus. Kann mir einer von Euch hier weiterhelden?
jetzt habe ich noch ein wenig gegoogelt und bin darauf gestoßen, dass es maltesisch sein könnte.
warum eine italienische webseite unter dem sprachkürzel ‚eng‘ einen artikel auf eine deutsche stadt auf maltesisch anbietet, kann ich auch nicht erklären.
vielleicht dachten sie, dass auf malta alle englisch reden und deshalb haben sie den übersetzer aus malta blindlings beauftragt
Maltesisch hat doch seinen Ursprung im
Arabischen, afaik.
hat es. Aber gleichzeitig in ziemlichem Umfang romanisches Vokabular und auch eine Art Konjugation alla Romana. Kreuzritter halt.
Wenn Du mit Deinem Franz-Hintergrund den zitierten Text liest, wirst Du ihn weitgehend verstehen. Das würde mit einer slawischen Sprache nicht so gut klappen, deucht mir.
Wie ich darauf gekommen bin? Nun ja, erstens kenne ich Buchstaben mit Punkt (außer z mit Punkt) nur im Altenglischen, Maltesischen und Umschriften von Indischen oder Arabischen Sprachen. Da ich eine Umschrift ebenso abwegig hielt wie Altenglisch, spricht das schon mal für Maltesisch.
Zweitens fallen die vielen Wörter mit l-Präfix auf, was ja sehr an das Arabische al- (von dem man das a, soweit mir bekannt ist, auch nicht immer spricht) erinnert, und wie schon berichtet wurde, ist Maltesisch eine semitische Sprache, also mit Arabisch verwandt.
Drittens besitzt die Stadt keine Partnerstadt in Großbritannien, wohl aber eine auf Malta.
Und viertens ist neben dem Link „In English - Click here“ die Maltesische Flagge abgebildet, und die Texte aller Partnerstädte stehen in derselben Sprache, d.h. die Frage, weshalb das gerade bei einer deutschen Stadt passiert, erübrigt sich.
Maltesisch hat doch seinen Ursprung im
Arabischen, afaik.
hat es. Aber gleichzeitig in ziemlichem Umfang romanisches
Vokabular und auch eine Art Konjugation alla Romana.
Kreuzritter halt.
Wenn Du mit Deinem Franz-Hintergrund den zitierten Text liest,
wirst Du ihn weitgehend verstehen. Das würde mit einer
slawischen Sprache nicht so gut klappen, deucht mir.
jetzt wo du es sagst
centru kummercjali importanti könnte zu centre commercial important werden, popolazzjoni zu population usw
ich bin zwar weit weg davon, den ganzen Text zu verstehen, aber einzelne Wörter schon, stimmt.