Was ist eine Ragotte?

Hallo, lese eben in „Narrenweisheit oder Tod und Verklärung des Jean-Jacques Rousseau“ von Lion Feuchtwanger, Zitat: … Der Zaster muß zu ihm, und wenn die Alte, diese Ragotte, dieser dicke, kurze Knotenfurz, vor Wut platzt“.

Was ist ein Ragotte? Finde nirgends eine Erklärung, außer daß es offenbar eine Buch über eine „Magd Ragotte“ gibt. Hab ich da was versäumt? :smile:))

Danke und Gruß Antal

Servus,

ragot (Frz.) = Spanferkel, junges Schwein.

„ragotte“ eine Femininbildung dazu.

Schöne Grüße

MM

Hallo Antal,

die Lösung steht doch in deinem Text.

Ich helfe dir mal anders auf die Sprünge: Wenn jemand sehr, sehr verärgert ist dann sagt er nicht nur „dieser Idiot“ sondern dieser Idiot, dieser Spinner, dieser Narr, dieser dicke, kurze Knotenfurz, eben dieser Ragotte. (Ragotte ist französisch)

Schönen Gruß,
John

Servus John,

Ragotte ist, wie bereits ausgeführt, feminin. „dieser Ragotte“ gibts nicht.

Schöne Grüße

MM

Hallo MM,

ragot,e
a klein und dick,
fam pummelig
s m kleine® dicke® Mensch

ragot,er
itr klatschen

ragot,in
m häßliche® Zwerg

Ein Spanferkel ist ein Cochon de lait, ein Schwein in Milch.

Schönen Gruß,
John

Servus,

die von Dir zitierten Bedeutungen sind sämtlich metaphorisch abgeleitet von der Grundbedeutung:

  1. Ragot n. m. - 1655; „cochon de lait“ 1392; du rad. expressif rag-; bas lat. ragire „crier, grogner“; vén. Jeune sanglier mâle âgé de plus de deux ans et de moins de trois ans.

  2. Ragot n.m. - 1767; de ragoter „grogner comme un sanglier“ --> 1. ragot. Fam. Bavardage, propos malveillant. (etc.)

„Le Nouveau Petit Robert“ éd. 1993

Wenn man ein Schimpfwort verstehen will, ist es nützlich, dessen ursprüngliche Bedeutung zu kennen, sonst kann das ziemlich daneben gehen - es gibt hier zwischen verschiedenen Sprachen und bereits innerhalb dieser regional viele Nuancen, die kaum übersetzbar sind - vgl. Franz Josef Strauss und der „Saustall“.

Wenn man für Ragotte etwa „häßlicher Zwerg“ versteht und benutzt, geht dabei die Bedeutung „kleine Wildsau“ verloren.

Achja, und der Vollständigkeit halber: „cochon de lait“ ist nicht ein Schwein in Milch, sondern ein Spanferkel. Ob Schweinernes irgendwo auf der Welt in Milch geschmort oder gekocht wird, weiß ich nicht zu sagen; aber in der französischen Küche definitiv nicht. Zürigschnätzlets ist vom Kalb und nicht mit Milch, sondern mit Rahm.

Schöne Grüße

MM

1 „Gefällt mir“

Servus MM,

es wäre hier für mich sehr angebracht gewesen, zuerst deine Vita zu lesen. Mein Fehler. Chapeau!

Nichts dem zu Trotze, der Antal ist hoffentlich mit ihrem falsch geschriebenen Ragote geholfen und muß nicht mehr Angst haben, etwas versäumt zu haben. :wink:

Noch einen schönen Tag,
John

Tja, John John, Grundsätzlich ist mir damit schon geholfen. Allerdings nichts Neues, was ich nicht selbst schon wußte oder mir hätte raussuchen können. Hatte gehofft/gedacht, das sei ein in Frankraisch benutztes, umgangssprachlich besonders kräftiges/schweinisches Schimpfwort, das man normalerweise eben nicht kennt.

Also, da gibt es ein Büchlein „Die Magd Ragotte“, das hab ich mir ebsorgt, heute eingegangen. Werde gelegentlich über Neuigkeiten berichten.

Und, vor Martin mußt Du Dich in Acht nehmen: Der weiß fast immer fast alles richtig :smile:)) Hochgefährlich.

Gruß Antal

Hallo Antal,

danke!, werde ich mir merken. Hoffentlich liest er das nicht. Der Artikel ist ja bald in der Versenkung des Archiv.

Wenn du nicht genau schreibst was du bereits weisst, dann musst du eben nehmen was kommt. :wink:

Schönen Gruß,
John