Hallo, muss aus dem englischen Übersetzen für meine Diplomarbeit und bin aber leider kein Chemiker, deswegen weiß ich auch nicht genau ob es diese Verbindung im chemischen ünerhaupt gibt die ich übersetzt habe.
Es geht um vinylogous carbamate und thiourea (Thioharnstoff od. SYN. Thiocarbamat) urea:
>
> -The vinylogous carbamate was condensed
> with benzyloxyacetaldehyde’O and
> silicon tetraiso-
> thiocyanate in benzene at room temperature, followed
> by a
> 110 °C workup in toluene, to yield the thiourea
> ester.
>
> (dazu gleich noch eine Frage zum „vinylogous
> carbamate“, kann man das als vinylogen Carbamat
> übersetzen?)
>
> -The thiourea ester was transformed
> to the thiourea urea in four
> steps (I. NHlNHr-H2O/CH30H/room
> temperature, 2. NOCI/CH2C1,/-50 OC,
> 3. 90 OC/ChHh, 4. NH3/CbH6/ in 75%
> overall yield.
>
> -Thus, was converted into the thioketal
> thiourea in 63% yield by treatment with
> 1,3-propanedithiol in acetonitrile in the
> presence of boron trifluoride
> etherate at room temperature.
>
> --> es geht immer um das thiourea.
>
> Danke für eure Hilfe, lg
an maplemann
danke für deine Hilfe, hätte dazu aber noch eine Frage
nennt sich das dann thioharstoff-biuret oder nur biuret???
The vinylogous carbamate was condensed
with benzyloxyacetaldehyde’O and
silicon tetraiso-
thiocyanate in benzene at room temperature, followed
by a 110 °C workup in toluene, to yield the thiourea
ester.
The thiourea ester was transformed
to the thiourea urea in four
steps (I. NHlNHr-H2O/CH30H/room
temperature, 2. NOCI/CH2C1,/-50 OC,
3. 90 OC/ChHh, 4. NH3/CbH6/ in 75%
overall yield.
biuret ist natürlich in dem zusammenhang nicht richtig.
du hast ja offensichtlich die original veröffentlichung aus dem
J. Am. Chem. Soc. (1977) vorliegen. Das ist die erste Veröffentlichung über die vollst. Synthese von Saxitoxin. Diese Verbindungen hatten zu dem Zeitpunkt wahrscheinlich noch keinen Namen. Wenn es dort als „thiourea urea“ bezeichnet wird, dann haben die leute sich schon was dabei gedacht.