Was sagt Team Rocket statt "Das war mal wieder ein Schuss in den Ofen" im Original?

Wie die Frage schon da steht, was sagt Team Rocket in der Serie Pokemon statt „Das war mal wieder ein Schuss in den Ofen.“ im Japanischen Original?

Da es sich um eine Deutsche Redewendung handelt, kann ich mir kaum vorstellen, dass es sich um eine Wortwörtliche Übersetzung handelt. Oder etwa doch?

Danke schon mal für die Antwort(en).

HI Wigald,

hab mich auch grad tot gegoogelt aber nichts brauchbares gefunden.
Wenn es dich wirklich sehr interessiert und du etwas Zeit investieren magst, kannst du es so rausfinden:

Such dir eine Pokemon folge wo der Satz 100% vorkommt, guck ihn bei youtube oder sonst wo im originalen japanisch an, mit englischen UNtertiteln oder deutschen UNtertiteln.

Jetzt müsstest du noch jemanden finden der japanisch kann, aber das dürfte nicht sonderlich schwer sein hier im Forum oder sonst wo.

Du könntest auch die bedeutende Szene wo dieser Satz im japanischen vorkommt kurz mitschneiden und eine .mp3 oder .avi draus machen und erneut hochladen und jemanden dann suchen der dir diese paar wörter kurz übersetzt.

Das ist das einzige was mir grad einfällt, erfordert etwas Zeit .

gruß

Nach kurzem Reim, welcher fuer jeder Episode individuell erstellt wird, kommt folgendes:

Jessie: Prepare for Trouble and [aktueller Kommentar]

James: And make it double, [aktueller Kommentar, welcher sich mit Jessies Kommentar reimt]

Jessie: To protect the world from devastation,

James: To unite all peoples within our nation.

Jessie: To denounce the evils of truth and love.

James: To extend our reach to the skies above,

Jessie: Jessie!

James: James!

Jessie: Team Rocket, faster than the speed of light.

James: Surrender now, or prepare to fight fight fight.

Meowth: Meowth, that’s right. In Staffel 4 ersetzt durch Wobbuffet: „Wobbuffet“ (dt. Woingenau)

Und was sagen die nun?
Am Schluss sagen sie:

„We’re blasting off again“

Es ist ein Wortspiel mit der Explosion (blast), welche Team Rocket wegschickt und auch eine verklärung der Situation.

Auf Englisch, was du wahrscheinlich eher wissen wolltest, sagen sie so gut wie immer :"looks like team rocket is blasting off again " Ich gehe aber davon aus dass in der Übersetzung ein gewisses japanisches Sprichwort verloren gegangen ist. Es sei jedoch gesagt, dass ich kein Japanisch kann und es wie gesagt nur eine Vermutung ist. Ich hoffe ich konnt helfen und ich habe nicht so viele Rechtschreibfehler gemacht ;^)

Sie sagen やな感じ!( yana kanji!), was so viel bedeutet wie ‚unangenehmes Gefühl‘, ‚schlechte Atmosphäre‘. Man kann es wohl am Besten mit ‚wir wollen das nicht!‘ oder ‚oh, nein!‘ übersetzen.

2 Like

Wahrscheinlich wird das, was Iknowiknow übersetzt hat, auch ein Sprichwort in Japan sein.

Daher ist eine Übersetzung auch nur im übertragenden Sinne bzw. sinnbildlich möglich.

Es ist wie mit dem englischen Sprichwort „Kick the bucket“ (wörtlich gegen den Eimer treten)
im Deutschen würde man es aber mit „Den Löffel abgeben“ übersetzen