Hallo,
kann mir jemand sagen, was „gouchie boots“ sind?
Gruß Finus
Hallo,
kann mir jemand sagen, was „gouchie boots“ sind?
Gruß Finus
Schuhe mit Löchern
Gruß Finus
Hi Finus,
weisst du die Sprache (‚boots‘ laesst auf Englisch
schliessen, aber das ist nicht zwingend).
Als Wort an sich gibt es ‚gouchie‘ im Englischen
nicht - allerdings als Familienname sehr wohl.
Es koennte sich also um eine ausgefallene Marke
handeln.
Da kommt mir dann gleich der ketzerische Gedanke,
dass es sich um ‚Gucci‘-Stiefelchen handeln koennte,
von jemand, der nicht wusste, wie man’s schreibt.
Am Ende laeuft es auf das alte Thema raus:
wie ist der Kontext?
Gruesse Elke
PS: es ist mir kein neues Posting wert, aber wie
kommt man auf „Schuhe mit Loechern“?
Hallo, Elke,
Da kommt mir dann gleich der ketzerische Gedanke,
dass es sich um ‚Gucci‘-Stiefelchen handeln koennte,
von jemand, der nicht wusste, wie man’s schreibt.
genau das dachte ich auch
.
„As the guests arrived, the entryway was stacked with attire from top hats to trapper hats, seal skin to beaver hide, grizzly bear vests to silk, gouchie shoes to bunny boot…“ (aus: http://www.alaskastories.com/Stories6.html)
Hier könnte es doch auch diese Bedeutung haben, was meinst du?
Gruß
Kreszenz
PS: es ist mir kein neues Posting wert, aber wie
kommt man auf „Schuhe mit Loechern“?
Vielleicht sollten wir mal den neuesten Gucci-Katalog durchblättern?*g*
Hallo alle zusammen,
ja, „Gucci-Stiefelchen“ das macht hier Sinn, aber die seltsame Schreibweise hatte mich doch irritiert.
Der Begriff „gouchie boots“ stammt aus einem amerikanischen Joke, wo sich ein Hillbilly solche Schuhe nach langem Sparen kauft und damit seine Scherze mit den Mädels treibt…
ich poste ihn mal im Witzebrett.
Gruß und Danke
Finus
Selten so gelacht!
Hallo Finus,
danke fuer den Witz und Kontext.
Der Witz war okay, aber gelacht hab ich,
weil ich nun endlich mal hinter Franz’ Denkweise
gekommen bin. ROTFL ich schmeiss mich weg.
Er muss wohl das ‚sees the girl through his
boots‘ woertlich genommen haben.
Huhuhuuuu
Extra fuer Franz: die Schuhe sind so
glaenzend, dass sich alles darin spiegelt.
Uebrigens kam mir noch eine andere Idee,
was das ‚gouchie‘ heissen koennte, von wegen
Cowboy: Schuhe eines Gouchos. Vielleicht
sind die argentinischen Cowboystiefel besonders
gut gewichst! (mal Sancho fragen gehn)
Gruesse
Elke
Hallo alle zusammen,
ja, „Gucci-Stiefelchen“ das macht hier Sinn, aber die seltsame
Schreibweise hatte mich doch irritiert.
Zu Taxifahrerzeiten, als noch viele Amerikaner in deutsche Gaststätten gefahren wurden, gab es ein Lokal „Zur Schere“. Die amerikanischen Soldaten sprachen das Lokal aber wie „cherry“ aus, so dass sie immer wieder in die Cherry-Bar wollten, die es jedoch nicht gab.
ich poste ihn mal im Witzebrett.
Gruß und Danke
Finus