Was steht auf den Trommeln ?

Ich hoffe hier gibt es einen der das lesen kann ;D

Bilder:

http://imageshack.us/photo/my-images/189/uploadde.png/

http://img189.imageshack.us/img189/8247/uploadde.png

die beiden trommeln rechts sind (wie man vielleicht auch als laie sieht) die exakte spiegelung der linken beiden

linke obere trommel

in der mitte:
我 wǒ „ich“

aussen im uhrzeigersinn, von oben beginnend
生 shēng „gebären“
亡 wáng "fliehen, abhanden kommen, sterben“
活 huó „leben“
死 sǐ „sterben“

das könnte man also immer von innen aus als satz lesen:
ich gebäre, ich fliehe, ich lebe, ich sterbe

ob es noch sinnvollere übersetzungen gibt (chinesische zeichen sind sehr vieldeutig), können z.b. andré oder kate besser entscheiden

linke untere trommel

in der mitte:
死 sǐ „sterben“

oben und links
不 bù „nicht“

unten und rechts
神 shén „gott“

hier heisst es also von oben nach unten gelesen das gleiche wie von links nach rechts „nicht stirbt gott“ oder „nicht tot-ist gott“. allerdings ist die satzgliedfolge falsch, das subjekt müsste am anfang stehen.

auch ohne gruss

Hallo,
Ja, Der Zwölfsprachensprecher hat’s ganz gut gedeutet. Hier eine Ergänzung:

Trommel oben links:
in der Mitte 我 = ich
drüber und drunter: 生活 shēnghuó = Leben
links und rechts: 死亡 sǐwáng = Tod

Trommel unten links:
oben nach unten & rechts nach links (das gleiche):
不死神 bùsǐshén = unsterblicher Geist?

Hier bin ich mir unsicher, weil ich das nicht als eigenen Begriff kenne. 神 kann allesmögliche Geist- oder Gottartige bezeichnen, 不 ist eine Verneinung, also „nicht“ oder „un-“, und das in der Mitte heißt einfach „Tod“ oder „sterben“. Ich glaube auch, dass es unsterblich heißt und nicht untot. Also eher so Seele oder Ahnengeist, aber keine Zombies. :wink:

Die anderen beiden Trommeln sind Spiegelbilder der linken.

Liebe Grüße,

  • André

Hallo,

Trommel unten links:
oben nach unten & rechts nach links (das gleiche):
不死神 bùsǐshén = unsterblicher Geist?

不死 „unsterblich“ passt prima. So ist beispielsweise 不死藥 die berühmte ‚Medizin der Unsterblichkeit‘, 不死處 der ‚Ort der Unsterblichkeit‘ usw.

神 kann für übernatürliche Kräfte stehen, für

allesmögliche Geist- oder Gottartige

  • oder auch für ein Gespenst. Könnte aber auch den Begriff ‚Seele‘ wiedergeben. Gerade in Bezug auf die andere Trommel scheint mir die Bedeutung „unsterbliche Seele“ allerdings plausibler als das „untote Gespenst“ :wink:

Freundliche Grüße,
Ralf

1 Like

Nebenbei bemerkt
Hallo André

*mit-flacher-hand-vor-die-stirn-schlag!*

Darauf bin ich Hornochse gar nicht gekommen, das mittlere Zeichen zu überspringen.

Noch dazu, wo mein w-w-w-Nick nach dem gleichen Prinzip gebaut ist. Die 12 bezieht sich nicht so sehr auf meine Sprachkenntnisse (da kann ich keine sinnvolle Zahl angeben), sondern auf die Kompositionsmethode von Arnold Schönberg:wink:

Gruss
Dodeka

Nein!
Hi

Shen heißt nicht Gespenst! Das ist eine Fehlübersetzung!
Man kann Shen zwar als „Geist“ übersetzen, aber das bezieht sich auf Naturgeister, Ahnengeister, abstrakte Geister… mehr „Geister“ wie im Shinto (so gibt es Shen des Wassers, der Wege, usw.).

Es ist _nicht_ das selbe wie ein Gespenst oder gar ein Totengeist!

lg
Kate

Hi

Alternativ kann man es noch einzeln lesen:
Ich bringe hervor/gebäre/werde geboren
Ich vergehe
Ich lebe
Ich sterbe.

Finde deine Lesung aber besser.

Busishen ist ungewöhnlich, mir ist diese Kombination nur aus den Kampfkunstnovellen bekannt, da gibt es alles mögliche, das so betitelt wird, aber alleinstehend in Kombination mit -shen ist es mir noch nicht untergekommen. Ein Daoist würde xian 仙 benutzen.

lg
Kate

Hallo Kate,

Shen heißt nicht Gespenst! Das ist eine Fehlübersetzung!
Man kann Shen zwar als „Geist“ übersetzen, aber das bezieht
sich auf Naturgeister, Ahnengeister, abstrakte Geister… mehr
„Geister“ wie im Shinto (so gibt es Shen des Wassers, der
Wege, usw.).

genau letzteres war auch gemeint - ‚Gespenst‘ hatte ich hier im Sinn von ‚Geist‘ gemeint und benutzt, um den Unterschied zu ‚Geist‘ i.S.v. engl. „mind“ zu verdeutlichen.

Im Kontext buddhistischer Literatur kann 神 für ‚atman‘ („Seele“) stehen (was hier wohl auch gemeint ist), aber auch für ‚deva‘ („Gott“) - und für ‚yaksha‘ (auch 夜叉), eine Klasse von Naturgeistern mit dämonischen Zügen. Die Anspielung auf ‚Untote‘ war eher scherzhaft gemeint.

Freundliche Grüße,
Ralf