Watch you weave then breath your story lines

Hallo =)

hat jemand vielleicht eine Übersetzung für

„Watch you weave then breath your story lines“

ins Deutsche?

Ich werde leider nicht fündig. Und wenn dann ergibts für mich keinen Sinn :smiley:

LG, Dennis

hat jemand vielleicht eine Übersetzung für

„Watch you weave then breath your story lines“

Das ergibt auch keinen Sinn, das ist kein richtiges Englisch.

Sangoma

hat jemand vielleicht eine Übersetzung für

„Watch you weave then breath your story lines“

Das ergibt auch keinen Sinn, das ist kein richtiges Englisch.

naja… also jetzt einfach so sagen das es sich um kein richtiges Englisch handle… Ich könnte mir gut vorstellen das das eine Strophe aus einem Lied sei zum Beispiel. Es bedarf also an Interpretation und dazu fehlt natürlich Kontext.

Also wie wäre es mit vollem Text?

Gruss,
Pedro.

1 Like

Hallo,

naja… also jetzt einfach so sagen das es sich um kein richtiges Englisch handle…

also, ich spreche Englisch und hab den Satz überhaupt nicht verstanden. Ergibt keinen Sinn, wie schon geschrieben. Da kann man dann doch sagen, daß das kein richtiges Englisch ist.

mfg
M

2 Like

Hallo,

naja… also jetzt einfach so sagen das es sich um kein richtiges Englisch handle…

also, ich spreche Englisch und hab den Satz überhaupt nicht
verstanden. Ergibt keinen Sinn, wie schon geschrieben. Da kann
man dann doch sagen, daß das kein richtiges Englisch ist.

mfg

Hallo,

na, ihr habt doch beide Recht. Das Problem des Ursprungspostings war, das der poster einen unvollständigen, aus dem Zusammenhang gerissenen Satz eingestellt hat. Gleichzeitig wurde dabei aber in der Frage suggeriert, dass es sich um ein Idiom handeln könnte. Auch ich hatte mich im ersten Moment nämlich zunächst gefragt: „Hä? Soll ´watch you weave´ etwa ´ne collocation sein wie ´watch your six´, oder watt?“

Das dahinter stehende Prinzip, dass die Verwirrung verursacht ist dasjenige das auftritt, wenn ich ständig vom ´Bert´ spreche und eigentlich den ´Camembert´ meine.

MFG Cleaner

Hallo,

also ich spreche auch Englisch und kann diesem Satz durchaus einen Sinn abgewinnen.

Er ist allerdings falsch geschrieben. „Breath“ ist das Nomen, „breathe“ das Verb, und das braucht man hier. „Watch you weave, then breathe your story lines“. -> Zusehen, wie du deine Geschichte planst, dann lebst.

Oder: „Watch, you weave, then breathe your story lines“ -> Pass auf, du planst deine Geschichte, dann lebst du sie.

So könnte man den Satz verstehen. Um zu wissen, ob er so gemeint war, bräuchte man etwas mehr Kontext.

Schöne Grüße

Petra

3 Like

naja… also jetzt einfach so sagen das es sich um kein
richtiges Englisch handle…

breath und breathe ist zwar nur ein e, aber der Bedeutungsunterschied ist gewaltig.
Und wenn ich dann in Kombination eine Konstruktion wie „watch you weave“ habe, dann kommt mir schon die Überlegung auf, wo noch andere Fehler stecken.
Wäre allerdings der Kontext mitgeliefert worden, hätte man gezielt nachsehen können, wo die Fehler stecken.
Ich helfe gern, aber ich mache nicht die Detektivarbeit für andere.

Sangoma

1 Like

Zwei Vorschläge
Hi.

Originaltext:

"I wear my sunglasses at night
So i can
So i can
Watch you weave then breath your story lines.

And i wear my sunglasses at night
So i can
So i can
Keep track of the visions in my eyes."

Die fragliche Zeile lässt sich meines Erachtens in zwei Varianten übersetzen:

  1. „So kann ich dich beobachten, wie du deine Geschichten webst und dann ausatmest.“

„A dragon breathes fire“ - d.h. er spuckt Feuer. Das „breath(e)“ ist hier auf „you“ bezogen.

  1. „So kann ich dich beobachten, wie du deine Geschichten webst, und (ich kann dann) diese dann einatmen“.

Hier bezieht sich das „breath(e)“ auf „i“. „To breathe a story“ (eine Geschichte atmen, d.h. lebendig empfinden) ist eine englische Wendung. Eine zusätzliche Anspielung auf „to breathe coke lines“ ist nicht undenkbar.

Chan

Danke fürs Nachgucken.

So i can
Watch you weave then breath e your story lines.

Mit den Wörtern „so I can“ und dem zusätzlichen „e“ macht der Satz zumindest grammatikalisch Sinn.
Deiner Übersetzung/Interpretation kann ich dann zustimmen.

Sangoma

PS: Ein Lehrstück in „CONOTRA“ (no context no translation).
Nicht nur fehlte der Kontext, sondern durch die Auslassung eines Satzteiles und eines Buchstabens war der Satz unleserlich.

2 Like

naja… also jetzt einfach so sagen das es sich um kein
richtiges Englisch handle…

breath und breathe ist zwar nur ein e, aber der
Bedeutungsunterschied ist gewaltig.

Und wenn ich dann in Kombination eine Konstruktion wie „watch
you weave“ habe, dann kommt mir schon die Überlegung auf, wo
noch andere Fehler stecken.

Wäre allerdings der Kontext mitgeliefert worden, hätte man
gezielt nachsehen können, wo die Fehler stecken.

Oder das es sich nicht um Fehler handelt! Man weiß ja nie so genau was jungen Künstlern heute so für Gedanken im Kopf schweben…

Ich helfe gern, aber ich mache nicht die Detektivarbeit für
andere.

Hat Dich ja auch keiner darum gebeten! Du antwortest nur wenn Du möchtest :smile:

1 Like

Oder das es sich nicht um Fehler handelt! Man weiß ja nie so
genau was jungen Künstlern heute so für Gedanken im Kopf
schweben…

Wenn die Künstler fehlerhaftes Englisch schreiben, bleibt es dennoch fehlerhaft.

Hat Dich ja auch keiner darum gebeten! Du antwortest nur wenn
Du möchtest :smile:

Deshalb hatte ich nachgefragt.
Sangoma

1 Like