Wegeleitsystem englisch

Hallo liebe Fremdsprachler,

ich brauch mal wieder Eure Hilfe.

Wie übersetze ich das „schöne“ deutsche Wort WEGELEITSYSTEM sinnvoll ins Englische.

Zur Erklärung. Es geht um Beschilderungen innerhalb der Stadt, die einem eben den Weg zu einer bestimmten Stätte weisen.

Der Satz heißt dann in etwa „Unser gut ausgebautes Wegeleitsystem, wird sie sicher zu … bringen“

Leo konnte mir leider nicht helfen.
Könnt Ihr es??

Danke
Steffi

Hi,

Das Wort ist mir im Englischen unbekannt.
Ich wuerde es vielleicht mit sowas wie: „In order to guide/ direct you safely to xyz we have put up signs along the way“

A.

wegleitsystem gemäss prospekten die wir hier haben (also nicht durch uns auf-/übersetzt):

direction finder system

Wie übersetze ich das „schöne“ deutsche Wort WEGELEITSYSTEM
sinnvoll ins Englische.

bye

laurent

Könnt Ihr es??

navigation

Danke
Steffi

Hi, Franz,

*navigation* bedeutet im englischen fast immer zur see-oder luftfahrt gehörig - die einzig mögliche *deutsche übersetzung* wäre sowas wie *orientierung* - das aber ist ja meines erachtens nach noch kein *wegeleitsystem*…oder?
lg jenny

Dear Jenny!
Wie nennen denn die Engländer und Amerikaner ihr Navigationssystem im Auto?

*navigation* bedeutet im englischen fast immer zur see-oder
luftfahrt gehörig - die einzig mögliche *deutsche übersetzung*
wäre sowas wie *orientierung* - das aber ist ja meines
erachtens nach noch kein *wegeleitsystem*…oder?
lg jenny

GPS…global positioning system
wohingegen es zb.*satellite navigation system* heisst
allerdings - und da magst du recht haben - sagen die Amerikaner tatsächlich sehr oft *car nav. systems*, wenn sie gps meinen.

Aber es war ja - soweit ich das verstanden habe - auch nicht nach einem individuellen navigationssystem gefragt, sondern nach einem wegeleitsystem für städte…oder habe ich da was nicht kapiert?
gruss, jenny

Dear Jenny!
Wegeleitsysteme sind doch für Autofahrer gedacht. Wenn ich ein Auto fahren möchte, dann frage ich nicht nach einem Wegeleitsystem, sondern kurz nach Navi.

Aber es war ja - soweit ich das verstanden habe - auch nicht
nach einem individuellen navigationssystem gefragt, sondern
nach einem wegeleitsystem für städte…oder habe ich da was
nicht kapiert?
gruss, jenny

nochmal
es war nach:

Zur Erklärung. Es geht um Beschilderungen innerhalb der Stadt, die einem eben den Weg zu einer bestimmten Stätte weisen.

gefragt.und das sind nun mal keine nav.systems - die findest du IN den autos. Alles andere sind *guidance systems…
und btw. ich würde in den staaten oder in uk nicht nach einer näivi fragen - es könnte sein, dass du wo landest, wo du definitiv nicht hinwolltest…*g*
jenny

2 Like

Hi, Steffi:smile:

ich würde das mit *traffic guidance (guide) system* oder *city transit sytem*
übersetzen. A *guide system*, oder ein *(operations) control system* ist generell ein *leitsystem*
Auch *way control system* habe ich schon gelesen, *factory master control system* für gebäudeleitsystem , *parking guide system* für parkleitsystem
ich hoffe, das hilft…
lg jenny

Danke für Eure Vorschläge!!!

Ich denke, dass es wohl auf traffic guidance system hinauslaufen wird…

Gruß
Steffi

if you insist

du definitiv nicht hinwolltest…*g*
jenny

Have a nice day!
FJ

Okay, aber ich moechte nochmal betonen, dass ich das so auf Englisch noch nicht gehoert oder gelesen hab.

Gruss,
A.

dass ich das so auf
Englisch noch nicht gehoert oder gelesen hab.

Hallöchen, Antje:smile:
wenn du uns nicht glaubst - was ja durchaus legitim ist - dann google doch mal mit *traffic guidance system* - da findest du 809.000 -
mit *traffic control system* gar 5.830.00 einträge. Wobei es bei guidance und control auch noch feine unterschiede zu geben scheint - soweit ich das verstanden habe, sind die *guidance systems* beschilderungen, etc., während die *control systems* wohl eher was mit automatischer ampelregelung etc, zu tun haben - und vermutlich mischt sich das alles dann munter im sprachgebrauch…*g* - aber das sollten uns die verkehrsexperten näher erläutern.
Die anderen gefundenen übersetzungen bei den mengen jetzt auch noch zu ergooglen, ist mir allerdings ein wenig zu langweilig…*lächel*
lieben gruss, jenny

Wenn du bei google.co.uk den ganzen begriff eingibst, sieht das Ergebnis etwas anders aus. Vielleicht leb ich auch im falschen Land :smile:

A.

Wie übersetze ich das „schöne“ deutsche Wort WEGELEITSYSTEM
sinnvoll ins Englische.

city guide

Der Satz heißt dann in etwa „Unser gut ausgebautes
Wegeleitsystem, wird sie sicher zu … bringen“

Our city guide will bring you where you want to be.

Leo konnte mir leider nicht helfen.
Könnt Ihr es??

Take care!

Danke
Steffi

Hallo Franz,

Our city guide will bring you where you want to be.

Nur dass dann alle, die das lesen, denken, es handle
sich um eine Person (‚guide‘) oder einen Fuehrer (‚guide
book‘). Nicht so gut. :frowning:

Gruesse

Elke

1 Like