Das Wort ist mir im Englischen unbekannt.
Ich wuerde es vielleicht mit sowas wie: „In order to guide/ direct you safely to xyz we have put up signs along the way“
*navigation* bedeutet im englischen fast immer zur see-oder luftfahrt gehörig - die einzig mögliche *deutsche übersetzung* wäre sowas wie *orientierung* - das aber ist ja meines erachtens nach noch kein *wegeleitsystem*…oder?
lg jenny
Dear Jenny!
Wie nennen denn die Engländer und Amerikaner ihr Navigationssystem im Auto?
*navigation* bedeutet im englischen fast immer zur see-oder
luftfahrt gehörig - die einzig mögliche *deutsche übersetzung*
wäre sowas wie *orientierung* - das aber ist ja meines
erachtens nach noch kein *wegeleitsystem*…oder?
lg jenny
GPS…global positioning system
wohingegen es zb.*satellite navigation system* heisst
allerdings - und da magst du recht haben - sagen die Amerikaner tatsächlich sehr oft *car nav. systems*, wenn sie gps meinen.
Aber es war ja - soweit ich das verstanden habe - auch nicht nach einem individuellen navigationssystem gefragt, sondern nach einem wegeleitsystem für städte…oder habe ich da was nicht kapiert?
gruss, jenny
Dear Jenny!
Wegeleitsysteme sind doch für Autofahrer gedacht. Wenn ich ein Auto fahren möchte, dann frage ich nicht nach einem Wegeleitsystem, sondern kurz nach Navi.
Aber es war ja - soweit ich das verstanden habe - auch nicht
nach einem individuellen navigationssystem gefragt, sondern
nach einem wegeleitsystem für städte…oder habe ich da was
nicht kapiert?
gruss, jenny
Zur Erklärung. Es geht um Beschilderungen innerhalb der Stadt, die einem eben den Weg zu einer bestimmten Stätte weisen.
gefragt.und das sind nun mal keine nav.systems - die findest du IN den autos. Alles andere sind *guidance systems…
und btw. ich würde in den staaten oder in uk nicht nach einer näivi fragen - es könnte sein, dass du wo landest, wo du definitiv nicht hinwolltest…*g*
jenny
ich würde das mit *traffic guidance (guide) system* oder *city transit sytem*
übersetzen. A *guide system*, oder ein *(operations) control system* ist generell ein *leitsystem*
Auch *way control system* habe ich schon gelesen, *factory master control system* für gebäudeleitsystem , *parking guide system* für parkleitsystem
ich hoffe, das hilft…
lg jenny
dass ich das so auf
Englisch noch nicht gehoert oder gelesen hab.
Hallöchen, Antje:smile:
wenn du uns nicht glaubst - was ja durchaus legitim ist - dann google doch mal mit *traffic guidance system* - da findest du 809.000 -
mit *traffic control system* gar 5.830.00 einträge. Wobei es bei guidance und control auch noch feine unterschiede zu geben scheint - soweit ich das verstanden habe, sind die *guidance systems* beschilderungen, etc., während die *control systems* wohl eher was mit automatischer ampelregelung etc, zu tun haben - und vermutlich mischt sich das alles dann munter im sprachgebrauch…*g* - aber das sollten uns die verkehrsexperten näher erläutern.
Die anderen gefundenen übersetzungen bei den mengen jetzt auch noch zu ergooglen, ist mir allerdings ein wenig zu langweilig…*lächel*
lieben gruss, jenny