Hallo liebe Forumsmitglieder,
da ich so leidlich Spanisch kann, ist mein Chef auf die Idee gekommen, mir einen Brief in die Hand zu drücken, der an unsere (zwei) spanischen Kunden gehen soll.
Inhalt: Dass unsere Firma von bis über Weihnachten zu hat.
Anbei der Text, der an unsere deutschen Kunden geschickt wurde. Natürlich muss der spanische Text nicht wörtlich das Pendant dazu sein, aber inhaltlich muss es halt schon das Gleiche aussagen und natürlich muss auch die Höflichkeit gewahrt werden.
Hier also der deutsche Text:
Betreff: Weihnachtsferien
Sehr geehrte …,
das Jahr neigt sich dem Ende zu und die Weihnachtsfeiertage rücken in greifbare Nähe.
Wir werden unseren Betrieb vom 24.12.2008 bis einschließlich 06.01.2009 (Hl. Drei Könige) schließen. Um eine reibungslose Materialdisposition zu gewährleisten, bitten wir Sie höflichst, uns Ihre Bestellungen, die noch vor den Feiertagen bei Ihnen eintreffen sollen, bis zum 10.11.2008 zu erteilen.
Aufträge, die im Januar 2009 zur Anlieferung in Ihrem Hause anstehen, sollten uns bis 10.12.2008 vorliegen.
Am Ende des Jahres möchten wir uns schon jetzt für die angenehme Zusammenarbeit bedanken und freuen uns auch im Neuen Jahr auf eine weitere gute Geschäftsbeziehung.
Mit freundlichen Grüßen
XYZ
Vertriebsleitung
como hablo solamente un poco el espanol y por que no tengo ninguna experencia con el espanoil de negocios, encontrad aqui mi propuesta:
Und hier nun mein Übersetzungsversuch:
Sujeto: Cierre de Navidad y Ano Nuevo
Querido cliente,
El ano 2008 se acerca a su fin. Cadauno se prepara la fiesta de Navidad y la del Ano Nuevo.
Por consiguiente, nos permitimos informar a usted de que nuestra compania, >>Name