weiß jemand eine gute Übersetzung ins Englische?

Hi!
Wer weiß eine gute Übersetzung für:

Bis in die sechziger Jahre galt es als ausgemachte Sache, dass die Bevölkerung Großbritanniens ein Amalgam immer neuer Immigrationsbewegungen und Völkerwanderungen sei.

Ich habe vor allem Schwierigkeiten mit
es galt als ausgemachte Sache
und Amalgam (bedeutet Amalgam Gemisch???)

Wäre toll wenn jemand einen Vorschlag hat, dank, j.

Hi Jessica – oder Jennifer? – however …

Bis in die sechziger Jahre galt es als ausgemachte Sache, dass
die Bevölkerung Großbritanniens ein Amalgam immer neuer
Immigrationsbewegungen und Völkerwanderungen sei.

Der Satz schmerzt in meinen deutschen Ohren gewaltig, und auf Englisch würde ich ihn wie folgt formulieren:

Up to the 1960s, it seemed to be agreed that the British population represented a mixture of repeated immigration and migration movements.

Sinnvolle Korrekturen ausdrücklich erwünscht!

Beste Grüße!
Christopher

Danke Christopher!
Ich denke, dass der deutsche Text eine Übersetzung aus dem Englischen ist, daher vielleicht dieses umständliche deutsch.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Bei „Amalgam“ bin ich mir fast sicher, daß es eine Übersetzung des englischen „melting-pot“ ist. Eine ausgesprochen blödsinnige auf jede Fall. Mein Vorschlag für die „Rückübersetzung“ also: melting-pot.
Gruß
Aia