Hallo zusammen! Ich bin im Zuge eines Referates über Chouvinismus das ich halten muss auf eine Französische Karikatur gestossen, und da ich überhaup kein Französisch verstehe wollte ich hier mal um Hilfe bei der Übersetzung bitten. Hab schön reichlich gegoogelt aber nichts gefunden.
Moralité de la Guerre, par Bertal
Et bien mon pauvre Choucrouttmann ?
Eh bien mon pauvre Chauvin ?
C’est fini de jouer; tu as gagné un empereur, moi
j’en ai perdu un.
Et ça ne nous rend pas la jambe mieux faite.
Die Bedeutung des Textes wird aufgrund der Zeichnung deutlicher.
Le Grelot: journal illustré, politique et satirique, 1.1871, Nr. 18, S. 72 http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsch-Franz%C3%B6sisc…
Kaiser Napoleon III gefangen genommen (perdu un empereur)
Führte zu der von Bismarck betriebenen Reichsgründung (tu as gagné un empereur)
Et ça nous rend pas la jambe mieux faite (dadurch wird unser Bein auch nicht eine bessere Anfertigung - Ersatzbein aus einem Holzbein - beide Beine - beide können sich nur mit Krücken fortbewegen.
Hallo, ich will mal versuchen den Text so über den Daumen gepeilt zu übersetzen wobei das bei Gedichten und darum handelt es sich, immer schwierig ist.
Die Moral des Krieges von Bertal
Und mein armer Sauerkrautman?
Und mein armer Chavinist?
Schluß mit dem Spiell, du hast einen Kaiser gewonnen und ich habe einen verloren
und davon bekommen wir das Bein nicht schöner wieder.
(zu dem letzten Satz ist zu sagen, dass es sich dabei um einen nicht sehr geläufigen Ausdruck handelt, der sich auf den Französischen Hahn bezieht, also gewissener Maßen ein chauvinistischer Ausspruch ist, der soviel bedeutet wie das ist mir egal)
Hoffe, ich konnte helfen
Gruß K. Fox
Moralité de la Guerre, par Bertal
Et bien mon pauvre Choucrouttmann ?
Eh bien mon pauvre Chauvin ?
C’est fini de jouer; tu as gagné un empereur, moi
j’en ai perdu un.
Et ça ne nous rend pas la jambe mieux faite.
Geht es dir gut, mein armer Choucrouttmann (steht hier wahrscheinlich für den deutschen Soldaten)?
Geht es dir gut, mein armer Chauvinist?
Jetzt wird nicht mehr gespielt, du hast einen Kaiser gewonnen, ich habe einen verloren.
Das hat uns das Bein nicht besser gemacht.
–> Du findest dazu bestimmt etwas schönere deutsche Wörter, aber ich denke der Sinn ist erkennbar.
Moralité de la Guerre, par Bertal
Et bien mon pauvre Choucrouttmann ?
Eh bien mon pauvre Chauvin ?
C’est fini de jouer; tu as gagné un empereur, moi
j’en ai perdu un.
Et ça ne nous rend pas la jambe mieux faite.
Hallo zusammen! Ich bin im Zuge eines Referates über
Chouvinismus das ich halten muss auf eine Französische
Karikatur gestossen, und da ich überhaup kein Französisch
verstehe wollte ich hier mal um Hilfe bei der Übersetzung
bitten. Hab schön reichlich gegoogelt aber nichts gefunden.
Leider weiss auch ich nicht franzoesisch
Moralité de la Guerre, par Bertal
Et bien mon pauvre Choucrouttmann ?
Eh bien mon pauvre Chauvin ?
C’est fini de jouer; tu as gagné un empereur, moi
j’en ai perdu un.
Et ça ne nous rend pas la jambe mieux faite.
ich nehme an, dass Du schon die ganzen Hintergründe bearbeitet hast. Es geht hier um den deutsche-französischen Krieg (1870-1871), den Frankreich verloren hat.
Vorab heißt es „Chauvinismus“ und nicht „Chouvinismus“.
jetzt die Übersetzung:
Kriegsmoral
Na und, mein armer Sauerkrautfresser?
Na und, mein armer Chauvinist?
Das Spiel ist aus; Du hast einen Kaiser gewonnen, ich habe einen verloren.
Das gibt uns auch nicht ein neues Bein (siehe Karikatur)
ich hoffe, ich habe Dir geholfen. Viel Erfolg.
Jacqueline
Et bien mon pauvre Choucrouttmann ?
Eh bien mon pauvre Chauvin ?
C’est fini de jouer; tu as gagné un empereur, moi
j’en ai perdu un.
Et ça ne nous rend pas la jambe mieux faite.
Moral des Krieges, von Bertal
Und nun, mein armer Sauerkraut-Esser(1) ?
Und nun, mein armer Chauvinist ?
Jetzt ist Schluss mit dem Spiel -
…du hast einen Herrscher(2) gewonnen -
…und ich habe einen verloren.
Und damit stehen wir nicht besser da als vorher.
(1) so wird „der typische Deutsche“ in (nicht nur französischen) Karikaturen gezeichnet
(2) oder Imperator oder Kaiser
Hoffentlich hat’s Dir geholfen.
Einen schönen Gruß aus München,
Summbär
Choucroute man scheint während des Krieges 1870 entstanden zu sein. Eigentlich wurden wir von den Franzosen mit „Kartoffelkäfer“ betitelt: doryphore oder boche
Hier die Übersetzung:
Die Moralität des Krieges, von Bertall
Und jetzt, mein armer Sauerkrautmann?
Und jetzt, mein armer Chauvinist?
Jetzt ist Schluss mit Spielen, Du hast einen Kaiser gewonnen,
ich habe einen verloren.
Und dafür können wir uns nichts kaufen. (alles war nutzlos) aber wörtlich übersetzt: und davon bekommen wir kein schöneres Bein.
Hallo,
Ich muss den Text berichtigen. Nachdem ich mir mehrere Karikaturen von Bertall angesehen habe, denke ich, dass er mit Chauvin den gemeinen Soldaten meint.
Und hier die Ethymologie des Wortes Chauvinist:
Nicolas Chauvin (* vermutlich Rochefort, Frankreich, um 1790) war ein legendärer Soldat, der in der Armee der Ersten Französischen Republik und danach in der Grande Armée von Napoléon Bonaparte gedient haben soll. Sein Name begründete den Begriff Chauvinismus. Es ist historisch nicht gesichert, ob Nicolas Chauvin überhaupt gelebt hat oder eine fiktionale Figur ist.
Chauvin soll mit 18 Jahren in die Armee eingetreten sein und ehrenhaft und aufopfernd gedient haben, insgesamt 17 mal im Dienst verwundet und dabei schwer verstümmelt worden sein. Für seine Loyalität und seinen Einsatz habe er von Napoleon selbst einen Ehrensäbel und eine Pension von 200 Francs erhalten.
Im post-napoleonischen Frankreich erschien seine Einsatzbereitschaft nicht mehr bewunderungswürdig, sondern diente als Zielscheibe des Spotts in Vaudeville-Komödien, so beispielsweise in dem Stück La Cocarde tricolore (1831). Mit diesen Stücken wurde Chauvin zur Theaterfigur und es wurde der Begriff „Chauvinismus“ für einen übertriebenen Nationalismus geprägt.
Hallo zusammen! Ich bin im Zuge eines Referates über
Chouvinismus das ich halten muss auf eine Französische
Karikatur gestossen, und da ich überhaup kein Französisch
verstehe wollte ich hier mal um Hilfe bei der Übersetzung
bitten. Hab schön reichlich gegoogelt aber nichts gefunden.
Moralité de la Guerre, par Bertal
Et bien mon pauvre Choucrouttmann ?Na mein armer Choucrouttman (damit ist wohl der Deutsche gemeint: choucroute= Sauerkraut)
Eh bien mon pauvre Chauvin ? Na, mein armer Chauvinist ?
C’est fini de jouer; tu as gagné un empereur, moi
j’en ai perdu un. Genug gespielt, Du hast einen Kaiser gewonnen, ich habe einen verloren
Et ça ne nous rend pas la jambe mieux faite. und das macht unser Bein auch nicht wieder schöner.
Schon mal vielen Dank im vorraus.
Es wäre interessant, die Karikatur zu sehen, damit das Ganze einen Sinn bekommt. Vielleicht konnte ich Dir aber trotzdem helfen.
Gruss
Jasmine
ich kanns mir zwar so ungefähr vorstellen aber um eine korrekte Aussage zu machen reicht mein Französich nicht aus. Ich vermute auch, dass da Redewendungen eine Rolle spielen, die nicht wörtlich zitiert werden aber von Muttersprachlern erkannt werden - und es spielen Homophone (gleichlautende Wörter oder Wortkombinationen) eine Rolle, wie z.B. „Et bien“ und „Eh bien“ -> gleich gesprochen aber andere Bedeutung.
Viel Grüße, Andreas
(für Dein Referat wird es nicht mehr helfen, aber vielleicht für’s nächste
Hallo zusammen! Ich bin im Zuge eines Referates über
Chouvinismus das ich halten muss auf eine Französische
Karikatur gestossen, und da ich überhaup kein Französisch
verstehe wollte ich hier mal um Hilfe bei der Übersetzung
bitten. Hab schön reichlich gegoogelt aber nichts gefunden.
Moralité de la Guerre, par Bertal
Et bien mon pauvre Choucrouttmann ?
Eh bien mon pauvre Chauvin ?
C’est fini de jouer; tu as gagné un empereur, moi
j’en ai perdu un.
Et ça ne nous rend pas la jambe mieux faite.