Welche Funktion hat das Q ohne u dahinter

Die Frage bewegt mich schon lange. Das Q ohne u dahinter wird wie k gesprochen. Oder auch anders?
Beispiel: Der K2, der zweithöchste Berg, wird in China Qogir genannt. Die haben aber ihre eigene Schrift und deshalb muss das Wort in deutsche Letter gebracht werden, und warum bedient man sich des Q´s ohne u dahinter. Mir als diesbezüglich Unwissenden erscheint das sinnlos.
Aber einen Sinn müsste es wohl geben. Kann mir den einer der Sprachexperten verraten? Hängt es evtl. mit einer englischen Übersetzungsdominanz zusammen damit einheitliche Schreibweisen das internationale Sprachverständnid erleichtern? Da ich kein Englisch kann, weiß ich eben nicht welche Funktionen das Q im Englisch erfüllt.
Oder, oder, sagts mir bitte.

in einigen sprachen kommt das q nur in verbindung mit einem u vor. das sind vor allem die uns vertrauten west-/mittel-/südeuropäischen sprachen. letztlich kommt das dann immer aus dem lateinischen. die aussprache ist dann entweder [ku]/[kw] (z. b. italienisch, englisch) oder [k] (z. b. französisch, spanisch). das deutsche [kv] ist da eine große ausnahme.

ursprünglich kommt der buchstabe aber aus dem phönizisch/hebräisch/arabischen schriftkreis.

wenn es in der umschrift des arabischen vorkommt, steht es für eine sehr weit im rachen gesprochene variante von k (z. b. im wort koran).

im albanischen ist es ein anderer laut, ähnlich wie „tsch“. in der chinesischen umschrift hat man (grob gesagt) diese zuordnung übernommen. (wenn dann zufälligerweise auch einmal q und u aufeinanderfolgen, spricht man das insgesamt „tschü“.)

der k2 heißt im land der mitte also „tschogir“, auch wenn das kein chinesisches wort sein kann.

mit dem englischen hat das alleinstehende q also gar nichts zu tun.

im wikipedia-artikel steht noch einiges interessante über das q.

Stimmt, weshalb er auf Chinesisch offiziell auch 乔戈里峰 Qiáogēlǐ Fēng heisst.

是的。 nur im verkehr mit langnasen spricht das offizielle 中国 vom qogir.

Das einige Interessante bei wikipedia hat mich momentan etwas überfordert. Ich danke Dir aber für Deine Antwort. Immerhin habe ich ja eine seltene Ausspracheregel gelernt.
Und doch bleibt ja die Frage, warum wir uns des Q ohne u bedienen wenn es tsch lauten sollte.
Gibt es internationale Sprachregeln, die das regeln, oder warum soll ich das Q wie tsch sprechen und warum wird das Wort dann nicht mit tsch geschrieben?

Für die Wiedergabe von Sprache gibt es unzählige Möglichkeiten. Warum in manchen Fällen wie geschrieben wird, ist für den Laien nicht immer ganz ersichtlich. Es gibt auch Organisationen, die diesbzgl. Standards festsetzen, manchmal setzt sich eine Art und Weise der Wiedergabe aber auch im Laufe der Zeit in wissenschaftlichen Kreisen durch, weil sie die praktischen Anforderungen besonders erfüllen (z.B. in der Datenverarbeitung [Sonderzeichen!]).

Für das Arabische z.b. haben Wissenschaftler für die Deutsche Morgenländische Gesellschaft ein System entwickelt, welches in weiten Teilen der Forschung eingesetzt wird (auch international) und dann Grundlage für eine DIN-Norm umgearbeitet wurde. Siehe: https://de.wikipedia.org/wiki/DIN_31635

Grüße,
D.

2 Like

Wir können doch Tschechien, obwohl es eine eigene, die tschechische Schreibweise hat, auch nicht Qechien schreiben. Also wir tun es nicht. Und da es ja im Chinesischen das Q nur in Eigendefinition gibt, und klanglich tsch zutreffend wäre, ja ?
Das mit dem Q erscheint mir obskur.

einfach gesagt: weil es die offizielle chinesische umschrift ist.

es gab/gibt daneben auch noch ältere umschriften. wir deutschen sind nicht sehr konsequent mit diesen umschriften. oft schreiben wir (alt) peking und mao tse-tung, manchmal aber auch (neu) beijing und mao zedong.

vor allem für touristen ist es besser, wenn es zumindest im land einheitlich ist. dafür haben die chinesen diese umschrift entwickelt. sonst würde der gleiche chinesische ort x umschriften brauchen, für englischsprachige, für frankophone, für d-a-ch-sprachler, für spanier, italiener, schweden, russen…

und dann setzt sich das ganz natürlich auch sonst durch.

du mußt dich aber nicht dran halten und darfst auch tschogir schreiben! :slight_smile:

aber gesprochen wird es nun mal so, egal wie man es schreibt.

in dem fall müßten wir, wenn wir das chinesische system anwenden, so etwas wie qiexian schreiben…

wir könnten andersherum auch päitsching oder bäidsching für peking bzw. beijing schreiben.

ja, wir könnten sogar nju dschörsie (oder nu dschörsie), mässätschußätz, misuhrie oder könättikatt schreiben.

1 Like

Servus,

weil das „sch“ mit seinem deutschen Lautwert außer im Deutschen so gut wie nirgendwo auf der Welt verstanden würde.

Man schreibt das Deutsche genauso wenig „wie man es spricht“ wie irgendeine andere Sprache.

Warum sollte man den Laut [ʃ] ausgerechnet mit den Buchstaben s, c und h abbilden? Allenfalls etwas s-Ähnliches kommt darin vor, der Rest ist deutsche Romantik.

Schöne Grüße

MM

1 Like

besser mässätschuhßitz

nee, versteh mich bitte nicht falsch. Es liegt mir fern, alles zu germanisieren. Nur mit dem Q, das interessierte mich einfach mal.

Also gibt es eine internationale Sprachkonvention? Das war ein Teil des Kerns meiner Frage. Ich fände das ja gut und würde dann auch das Q sprechen, wie es jede Nation gerne wünscht.

Trotzdem danke

Nein.

Danke

das ist unumgänglich, wenn man die jeweilige sprache bzw. namen korrekt aussprechen möchte. „das kann man machen, muß man aber nicht.“

dazu müßte man aber, um es mal so zu sagen, die jeweilige nationale sprachkonvention kennen.

Sogar unsere diplomatische Vetretung in Guangzhou heisst offiziell immer noch „Generalkonsulat Kanton“! http://www.china.diplo.de/Vertretung/china/de/201-kanton/0-kanton.html

Servus,

so ähnlich haben es unsere Großeltern ja auch gehalten, wenn sie in den nicht sehr goldenen zwanziger Jahren unterhielten: ‚Woisch Du denn ebbes vom Karle? Deen han i scho ewig nimme gsäa!‘ ‚Ha no, der ischd scheints au ge Filledelfe, was ma so woiß.‘

Schöne Grüße

MM