Welchen Pocket-Translator?

Hallo,

vielleicht nicht das richtige Brett? oder doch?

Welchen Pocket-Translator (franz.-deutsch) könnt ihr mir für Reisen empfehlen? Evtl. sollte er auch „sprechen“ können (Aussprache)

Gruß Finus

Hi Finus!

vielleicht nicht das richtige Brett? oder doch?

Ich würde sagen, schon den richtigen Brett…

Welchen Pocket-Translator (franz.-deutsch) könnt ihr mir für
Reisen empfehlen? Evtl. sollte er auch „sprechen“ können
(Aussprache)

Also ich persönlich würde ganz dringend davon abraten. Egal welche Sprache, nach allem was ich bis dato gesehen habe, entweder ist gerade den Satz, den ich brauche nicht da oder ich verbringe so viel Zeit mit der Suche, daß ich mich eher mit dem Ding beschäftige, als mit der Stadt, Land, Leute, Sehenswürdigkeit, Wasauchimmer, das mich interessiert/brauche.

An Deiner Stelle würde ich mir ganz sicher keins kaufen. Meine Erfahrung beruht auf die vielen die ich mittlerweile gesehen habe UND leider auf ein entsprechendes Geschenk. Nööööö. Muß ich es mir nicht (wieder) antun. Die paar Brocken (sagen wir mal Französisch in Paris) auf denen Du angewiesen bist, werden ja eh weitesgehend von den allerallermeisten verstanden. Wenn Du mal den „falschen“ erwischst, wetten, daß bei dem Versuch sich zu verständigen, andere Menschen sich ansammeln um zu wissen was los ist und mindestens eins versteht Dich??? Und sollte wider erwarten doch so schlimm sein, ich persönlich freue mich immer auf die Situationen die entstehen, wenn ich versuche herauszufinden wie ich zum Eiffelturm komme und mein Gesprächspartner ebenfalls selbiges tut, obwohl evtl keine gemeinsame Sprache haben (in diesem Fall wäre ja mit einem Einheimischen recht unwahrscheinlich für mich). Solche Erfahrungen machen für mich ein großen teil der Vorfreude und Spaß an eine Reise! Und die Leute die man so kennenlernt ist ja auch sehr schön!!!
(Darüber: einer der schönsten Erinnerungen an Reisen, die ich überhaupt habe fand in Wien statt. Ich sprach damals kaum Deutsch -hatte gerade angefangen, die Sprache zu lernen- und wollte mich bei einem See fotografieren lassen. Ich sprach daraufhin ein älteres Ehepaar, das sehr gerne meiner Bitte nachging (nachdem diese verstanden wurde!). Daraufhin kamen wir ins Gespräch und sie bestanden unbedingt darauf, mir die Altstadt Wiens zu zeigen, so wie alte Wienern es kennen: Ich sage nur -der Gipfel der Freundlichkeit, des Genusses und der bewunderung für diese Stadt. Und das nicht nur diesen ganzen Tag, sondern gleich die 5 Tage die ich in Wien bleiben wollte!!! Ich bin mir noch heute sicher, daß ich damals Sachen zu Gesicht bekam, die viele Wiener bestimmt nicht kennen.)

Wie gesagt, das möchte ich alles nicht missen und ich verzichte liebend gerne auf so einen Ding. Und umso (für mich) unverständlicher die sprache (zB. Ungarisch) desto größer den Spaßgehalt!!!

OT: Ich erinnere mich noch heute mit Belustigung, damals in meiner „Inter-Rail-Zeiten“, als ich mal ein madrileño (Madrider) traf, ebenfalls mit „Inter-Rail“ unterwegs, die >10 Bücher der Reihe „Aprenda XY en 21 dias“ („Lernen Sie XY in 21 Tage“) mit sich schleppte und nicht nur im Zug versuchte, die entsprechende Redewendung oder den entsprechenden Satz in dem jeweilen Band zu finden!!! *looooooool*

Gruß Finus

Hallo Finus,

ich habe mal so ein Bildwörterbuch gesehen. Vielleicht wäre so etwas besser? Da sind echt Bilder von allem drin, was man während einer Reise so brauchen könnte.

Außerdem noch ein zweiter Hinweis: Anstatt eines Pocket Translator könntest du dir vielleicht gleich einen PDA kaufen. Auch für den gibt es Wörterbücher. Leider ist die Software für PDAs zum größten Teil kostenpflichtig. Aber der Vorteil ist, dass so ein Gerät eben noch mehr kann als nur Wörter anzeigen.

Jemand aus meinem Spanischkurs hat sogar ein Wörterbuch in seinem Handy! Auch keine schlechte Sache, wenn das Handy da mitmacht. :wink:

Schöne Grüße

Petra

Hallo Petra,

das mit dem PDA ist ein guter Tipp.
Bei der Suche nach Translatoren im Netz bin ich auch darauf gestoßen, dass man PDA mit verschiedenen Lexikas bestücken kann.
Da ich mir sowieso einen neuen PDA kaufen muss, werde ich diese Möglichkeit (nach meinem Paris-Tripp) nochmals genauer ansehen, Danke.

Gruß Finus

Hi Helena,

nach meinem Besuch bei zwei Mal Media-Markt gebe ich dir insofern Recht, dass die angebotenen Dinger entweder zu billig 40,- EUR (Qualität und Bedienung) oder zu teuer 169,- EUR sind für das was sie können.
Und was sie können ist nicht sehr komfortabel. Ich will doch in Paris nicht wissen, ob das gesuchte Wort Neutrum oder Genitiv oder Plural ist…
Ich will schnell wissen, was das auf deutsch heißt, was da steht (in der Menuekarte im Restaurant, in einer Inschrift, auf einer Hinweistafel…) oder wie man dies oder das in frz. Sprache korrekt ausspricht.

Übrigens haben meine Nichtfranzösisch-Kenntnisse uns auch schon nette und lustige Sachen erleben lassen. Auch Bekanntschaften in Lokalen mit Leuten vom Nachbartisch, die sich mehr bemühten (als der Kellner), uns zu verstehen und dann dolmetschten oder empfohlen haben. Es ist immer wieder lustig, die Gesichter der Franzosen zu sehen, wenn ich dann absichtlich fragend radebreche:
parlewuh almoh? —> No!
parlewuh englähs? --> No!
parlewuh dschinoas? --> Nonono! dann verlegenes Lachen (wie bei candid camera)

Gruß Finus,
der sich jetzt vor der Parisreise kein so ein Ding mehr kauft…

Welchen Pocket-Translator (franz.-deutsch) könnt ihr mir für
Reisen empfehlen?

Gar keinen, sowas vermiest einem nur die Reise. Und es nutzt auch nichts, weil dir einzelne Wörter nicht helfen. Such dir im Notfall besser wen, der Englisch kann. Ist angeblich in Frankreich schwierig, aber müßte doch machbar sein, zumindest bei jungen Leuten, die im Internet zurechtkommen.

Gruß
datafox

Hi Finus,

Ich glaube Du hast die beste Entscheidung getroffen.

Und wenn Du mich fragst, ich mag sehr zu bezweifeln, daß du jemals einen Mensch finden wirst der ALL diese Voraussetzungen zusammen vereint:

  1. Sich ernsthaft mit Fremdsprachen befasst (und wenn es nur im Urlaub ist)
  2. Selbst viel (und/oder lange) im Ausland war
  3. Ehrlich zu Dir ist
  4. Kennt diese Dinger
  5. Reist gerne rum
  6. Gerne fremde Menschen, Länder und Kultur kennenlernt
  7. Absolut nichts an dieses Gerät verdient (geht mit Nr. 3 einher)
  8. und dir so ein Klu… ääähhmmmmm Gerät empfiehlt. (Egal wie sprachbegabt er auch sein mag)

Ich kenne Menschen die wirklich und absolut ausschließlich ihre Muttersprache kennen (in dem Fall, woran ich jetzt denke, Spanisch) und ziehen nicht einmal in Erwägung dieses Unding zu kaufen.

Ich will schnell wissen, was das auf deutsch heißt, was da
steht (in der Menuekarte im Restaurant, in einer Inschrift,
auf einer Hinweistafel…)

Darüber wollte ich nur sagen, dass

  1. die allermeisten Menükarten eh mehrsprachig verfasst sind. Solltest Du aber wider erwarten Dich plötzlich in so einem Lokal befinden, dann entweder brauchst Du keine solche Karte *hihihi* oder kannst Du die „Überraschungs des Hauses“ bestellen ;o)) Wetten so ißt du Sachen, die Du sonst nie und niemals probiert hättest?? (oder zu bayerisch: Übersetzt mal für einen unbelibten Gast, daß du für ihn freundlicherweise „Sauere Lungerl“ bestellst und schon bist Du diese innige Freundschaft los) *loooooool*

  2. die Inschriften und Hinweistafel sind entweder mehrsprachig, oder nicht sooooooo wichtig (sonst wären so verfasst, daß alle Menschen das verstehen, auch ohne Sprachkenntnisse, zB Verkehrsschilder) oder schlich in einem Fremdenführer drin. Darüber hinaus, wenn du den Lebenslauf Napoleon in „Invalides“ mit dem Ding übersetzen lassen möchtest, fange lieber schon jetzt damit an, damit du dann wirklich Zeit dafür hast, dieses Gebäude mit den -für mich- irgendwie beängtigend, mahnenden und drohenden hängenden Hakenkreuze-Flaggen anzuschauen.

Aber gut, daß ich nur meine Einstellung. Sollte nun jemand freundlicherweise auf die Idee kommen, mir so ein nettes „Geschenkchen“ zu machen, bitte gleich mit Kassenbon, damit ich es umgehend umtauschen kann (am liebsten gegen einen guten Fremdenführer)

Liebe Grüße
Helena
PS. Deine Srachkenntnisse fand ich besonders lustig!!! :oD)) (Obwohl ich nicht weiß was candid camera ist)

parlewuh almoh? —> No!
parlewuh englähs? --> No!
parlewuh dschinoas? --> Nonono! dann verlegenes Lachen
(wie bei candid camera)