Welches Wort passt hier ? (Englisch)

Hab nen Bekannten der sich öfter mal in Form von Songtexten äussert. Er bzw nun wir haben das Problem dass wir an der Stelle hängen und nicht genau wissen was hier das passendste Wort ist- das perfekte englische Sprache und Songtextqualität (Klang) vereint : „Guide the rudder well“ is die vorläufige Version aber ist denn das so richtig?!
Es stehen e3infach zu viele mögliche Wörter im Raum so dass man als nicht eINHEIMISCHER DER englischen Sprache sehr unsicher ist.

Wäre sehr dankbar für baldige Aw

Hallo,

beginnen wir doch mal so:

„Guide the rudder well“

Was soll das denn überhaupt heißen bzw. aussagen? Und mit welchem Wort habt Ihr Probleme (rudder, nehme ich an?).

Gruß,

Myriam

Hallo !

Das Problemwort ist nicht Ruder/ rudder sondern das Lenken- da es dafür einfach zuviele Übersetzungen gibt in Online/ normalen Wörterbüchern.

Es ist sozusagen ein Metapher dafür sein Leben sicher auf den richtigen Weg zu lenken grob erklärt - Also (guide?) the rudder well *grummel*

Man könnte es aber auch als Aufforderung verstehen die richtige Entscheidung zu treffen. Der Sinnzusammenhang soll jedenfalls so bleiben.

Hallo,

Es ist sozusagen ein Metapher dafür sein Leben sicher auf den
richtigen Weg zu lenken grob erklärt - Also (guide?) the
rudder well *grummel*

Warum grummelst du? Die Nachfrage von Myriam war berechtigt.
to steer a rudder
Allerdings klingt das mit „steer the rudder well“ ziemlich doof, käme aber, da Liedtext, eventuell auf den Kontext an. So ganz ohne Zusammenhang würde ich sagen: sucht einen ganz anderen Ausdruck.

Gruß
Elke

Man könnte es aber auch als Aufforderung verstehen die
richtige Entscheidung zu treffen. Der Sinnzusammenhang soll
jedenfalls so bleiben.

Hallo,

das ist einfach ein Rumstochern im Nebel. Wenn man nicht mehr weiß, hat man keine Ahnung, ob ein Bild passt oder nicht. Und erst dann kann man sich Gedanken über die richtige Wortwahl machen.

Gruß
Elke

*Grummel* sagich immer dann wenn bei mir Fragezeichn überm Kopf sind das hiess nichts Böses. Ich habe auch über den Begriff navigate nachgedacht hört sich aber auch komisch an.

*Grummel* sagich immer dann wenn bei mir Fragezeichn überm
Kopf sind das hiess nichts Böses. Ich habe auch über den
Begriff navigate nachgedacht hört sich aber auch komisch an.

Hi,
ich nehms zurück. To steer a boat. Operate a rudder. Nicht sehr poetisch. Mir fällt kein anderes Verb ein, um mit „rudder“ zu verbinden.

Gruß
Elke

Du missverstehst das Elke- Ihr sollt ja keine neuen Zeilen entwickeln sondern nur sagen welches eine Wort passt. Auf Deutsch soll es ganz plump heissen „das Ruder steuern“ wenn man genauer drüber nachdenkt- dann etwas mehr …

Nahja die Zeile stammt ja nicht von mir und es soll ja auch DIESER Metapher bleiben und kein anderer werden. Die einzige Änderung an der Stelle des Wortes „guide“ oder eben auch keine Änderung wenn ihr sagt das passt so.

Du missverstehst das Elke- Ihr sollt ja keine neuen Zeilen
entwickeln sondern nur sagen welches eine Wort passt.

to operate -

Auf
Deutsch soll es ganz plump heissen „das Ruder steuern“ wenn
man genauer drüber nachdenkt- dann etwas mehr …

Ich bin kein Schifffachmann, aber ich glaube man kann auch auf Deutsch nicht sagen: das Ruder steuern. Man steuert ein Schiff MIT dem Ruder.
Gruß
Elke

Hallo, Elke,

Ich bin kein Schifffachmann, aber ich glaube man kann auch auf
Deutsch nicht sagen: das Ruder steuern. Man steuert ein
Schiff MIT dem Ruder.

so seh ich das auch; außerdem erscheint mir Ruder als Bild für das Leben ohnehin etwas sonderbar - wenn schon, dann Boot, Kahn oder Nachen.
Evtl. „steer / pilot your boat“?

Gruß
Kreszenz

Vielen Dank für eure Aw vor allem der letzte Comment hat mir sehr geholfen =) Ich werde dem Bekannten sagen er soll die gesamte Konstruktion der Zeile nochmals überdenken =)

Hi,

hab mir die ganzen anderen Antworten mal durchgelesen. Ohne wirklich den Rest des Textes UND die Absicht des Verfassers zu kennen, ist das recht schwierig, wie überhaupt Lyrik schwer zu übersetzen ist bzw man nur schwer jemandem beim Verfassen von Lyrik helfen kann. Schon mal, weil man nicht weiß, ob es sich reimen soll und wie das Metrum ist …
Wenn Du im nautischen Bereich bleiben willst: steer you safely home? guide you safely on? brave the seas with you?

Die franzi

Hallo Vampy,

„Guide the rudder well“

was auch immer ihr am Ende zusammenbasteln mögt - ich bin mir sicher, ihr meint nicht ‚rudder‘, sondern ‚helm‘.

Ein ‚rudder‘ ist nämlich das Teil unten am Schiff, während ein ‚helm‘ das Teil oben an Deck ist, welches der Steuermann betätigt. Guckst Du:

http://www.free-marine.com/glossaryhm.htm

Beste Grüße

=^…^=
Katze

Vielen Dank für eure zahlreichen Aw sie haben uns sehr weitergeholfen! Einen Dank von meinem Bekannten =P !!

Auf Deutsch soll es ganz plump heissen „das Ruder steuern“ wenn
man genauer drüber nachdenkt- dann etwas mehr …

Sorry Vampy,
aber ein Ruder wird nicht gesteuert, wenn ich das mal als alter Seemann sagen darf. Das Ruder wird „gehalten“, „gelegt“, aber nicht gesteuert, denn das Ruder steuert das Schiff.

Wenn ihr mit der Phrase ausdrücken wollt, dass man „die Richtung in die das Leben geht, gut bedenken soll“ (so entnehme ich es jedenfalls der Diskussion), dann könnte man sagen „keep your course well“ oder auch „keep your bearings well“ (wobei das letztere vielleicht bei Mechanikern zu leichten Mißverständnissen führen könnte) - „bearing“ ist sowohl die Peilung als auch ein Lager (e.g. „ball bearing“)

Gruß
Eckard

1 „Gefällt mir“