'Well he might!' (englische Wendung)

Hallo zusammen,

so ganz klar ist mir diese Äußerung hier nicht:

Prime Minister Blair worries about international terrorism – he talks about it often enough. **Well he might! The direct result of his policies has created the best possible recruiting ground al-Qa’ida could ever have asked for.

mein Vorschlag: „… er spricht ja oft genug darüber. Das kann er natürlich! / So gut er es vermag“ (??)

– bin etwas überfragt – Muttersprachler bitte vor! :smile:

Vielen Dank,
Transi**

Hallo,

– bin etwas überfragt – Muttersprachler bitte vor! :smile:

Muttersprachler muss man dafür nicht sein. Ich würde es (hier) mit „Dazu hat er ja auch allen Grund…“ übersetzen. Allgemein heißt es soviel wie „Es verwundert einen nicht, [dass er dieses oder jenes tut]“.

Grüße,

Anwar

Prime Minister Blair worries about international terrorism –
he talks about it often enough. Well he
might!
The direct result of his policies has created
the best possible recruiting ground al-Qa’ida could ever have
asked for.

Bin ebenfalls kein Muttersprachler, aber das ist hier auch nicht nötig. Ich schließe mich Anwar an. Eine gute Übersetzung wäre z.B. das schon genannte „Dazu hat er ja auch allen Grund“.

Laut Autor hat Blair die verdammte Pflicht, sich Sorgen um den Terrorismus zu machen, da durch seine Politik ein Nährboden für A-Q Nachwuchs entstanden ist.

Gruß,

Myriam

Hi

Sehe ich eigentlich auch so wie Myriam & Anwar. Ich hätte aber gerne den kompletten Artikel. Es könnte eventuell auch etwas anderes bedeuten.

Gruß
Siân
(native speaker)

von hier stammt es:
Hi Siân,

das hier ist die Quelle: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef…

(der Beitrag von Alyn Smith)

Danke für alle Eure Antworten bisher, das dürfte den Kern genau treffen!

LGT :smile: