Prime Minister Blair worries about international terrorism – he talks about it often enough. **Well he might! The direct result of his policies has created the best possible recruiting ground al-Qa’ida could ever have asked for.
mein Vorschlag: „… er spricht ja oft genug darüber. Das kann er natürlich! / So gut er es vermag“ (??)
– bin etwas überfragt – Muttersprachler bitte vor!
– bin etwas überfragt – Muttersprachler bitte vor!
Muttersprachler muss man dafür nicht sein. Ich würde es (hier) mit „Dazu hat er ja auch allen Grund…“ übersetzen. Allgemein heißt es soviel wie „Es verwundert einen nicht, [dass er dieses oder jenes tut]“.
Prime Minister Blair worries about international terrorism –
he talks about it often enough. Well he
might! The direct result of his policies has created
the best possible recruiting ground al-Qa’ida could ever have
asked for.
Bin ebenfalls kein Muttersprachler, aber das ist hier auch nicht nötig. Ich schließe mich Anwar an. Eine gute Übersetzung wäre z.B. das schon genannte „Dazu hat er ja auch allen Grund“.
Laut Autor hat Blair die verdammte Pflicht, sich Sorgen um den Terrorismus zu machen, da durch seine Politik ein Nährboden für A-Q Nachwuchs entstanden ist.