Liebe/-r Experte/-in,
ich übersetze gerade ein Buch, in dem es u.a. um Surfen geht. Mir fehlen da an einigen Stellen die Fachbegriffe, vielleicht könnt ihr helfen. Hier der Text auf Englisch:
„A board with thin rails and a lot of rocker.“
Hat ein Board Bahnen, Schienen? Und was ist mit rocker gemeint? Habt ihr eine Ahnung?
Der Mann, der da gerade ein Board kaufen will, sagt auch „I want something I can really whip around“ - wie sagt ein Surfer das auf Deutsch? Herumwirbeln? Rumschaukeln?
Wäre sehr dankbar für eure Hilfe!
LG, Frances
Hallo Frances
Für viele surftechnische Fachbegriffe gibt es gar keine deutsche Uebersetzungen, sie werden auch im deutschen mit dem englischem Wort beschrieben.
Rails bleiben also rails und der rocker ein rocker
(Rails sind die seiten des boards und der rocker die Biegung ueber die Laenge des boards, beide haben einfluss auf die Wendigkeit. Viel rocker und duenne rails => gute wendigkeit.
Darauf spielt auch der Satz I want something I can really whip around an. Ich wuerde whip around mit „herumreissen“ uebersetzen. Oder „Ich will ein board mit dem ich krasse turns fahren kann“
Gruss
Sabine
Danke!
Danke euch allen, das hat WIRKLICH geholfen! Bitte entschuldigt den späten Dank, ich war im Urlaub und hab auch ein paar Surfer kennen gelernt 
Hallo Frances,
Möglicherweise greifen sie auf die Finnen zurück?
1 „Gefällt mir“