Guten Tag,
bitte um den Wortlaut in lateinischer Sprache des Ausdruckes;
wenn du deinen Feind nicht kannst besiegen, dann . . .
Guten Tag,
bitte um den Wortlaut in lateinischer Sprache des Ausdruckes;
wenn du deinen Feind nicht kannst besiegen, dann . . .
Servus,
das absolute Minimum für eine Übersetzung ist ein ganzer Satz. Richtig kann man aber nur arbeiten, wenn man den Kontext kennt.
Ich mach jetzt mal ohne Gewähr den Babbel-Fisch:
„Si non potest tibi vincere inimicum, …“
Und vom Inhalt des ganzen Satzes und auch von dessen Kontext hängt ab, ob hier „Feind“ überhaupt „inimicus“ heißt.
Etc. etc.
Schöne Grüße
MM
Guten Tag,
Auch!
wenn du deinen Feind nicht kannst besiegen, dann . . .
Ich gehe mal davon aus, dass „besiegen“ hier irgendwie besonders betont ist (…, dann geh ihm aus dem Weg):
Si inimicum non potes superare, …
(Das deutsche „dann“ bleibt im Lateinischen weg.)
Wenn aber gemeint ist „…, außer wenn du deinen Feind besiegen kannst“, dann übersetzt man „wenn nicht“ mit „nisi“.
Gruß!
Hannes
Moin,
ist das wieder eine der in letzter Zeit so beliebten Anfragen bezüglich Tatoo-Stecherei in möglichst exotischen Sprachen?
Sag mal!
Pit
ist das wieder eine der in letzter Zeit so beliebten Anfragen
bezüglich Tatoo-Stecherei in möglichst exotischen Sprachen?
Und wenn,
Pit!
Lass doch dem Kind sein’n Luftballon!
Hannes
Salve!
Ich mach jetzt mal ohne Gewähr den Babbel-Fisch
Lieber nicht; denn
„Si non potest tibi vincere inimicum, …“
ist ziemlich fürchterlich: „non potest tibi“ ist Kauderwelsch.
ob
man das „dann“ eventuell doch mit einem geeigneten Wort
wiedergeben muss.
Das hieße dann „tum“, aber dann müsste gemeint sein „immer wenn …“
und dann dürfte es nicht „si“ heißen, sondern „cum“.
Vor dem Komma gehts gleich weiter
Nein. Auch „nisi“ käme in Frage. Das wäre sogar das häufigere.
Und vom Inhalt des ganzen Satzes und auch von dessen Kontext
hängt ab, ob hier „Feind“ überhaupt „inimicus“ heißt.
„Adversarius“ kann man im gleichen Sinn verwenden, und unter welchen Umständen käme hier „hostis“ in Frage?
Vale!
Hannes
Hallo, Hannes,
schade, dass unser Freund uns die Folgerung nicht verraten will, die er aus der Unbesiegbarkeit des Feindes herleitet.
Normalerweise heißt der gute Rat ja: „Eine Hand, die Du nicht abhacken kannst, sollst Du schütteln.“
In diesem Sinne würde ich dann sagen: „Inimicum insuperabilem elege amicum.“
Gruß
Eckard
.
Hallo!
In diesem Sinne würde ich dann sagen: „Inimicum insuperabilem
elege amicum.“
Schöner Satz!
Aber noch schöner mit „elige“ oder?
grüße
smo
schöner mit „elige“
Hallo, Smoke,
kann sein, dass es schöner wäre, jedoch der Imperativ von legere ist nun einmal lege (Sng) , legite (Pl). http://www.mbradtke.de/gr002.htm#Imperativ
Vale
Eckard
Hallo, Eckard,
schöner mit „elige“
kann sein, dass es schöner wäre, jedoch der Imperativ von
legere ist nun einmal lege (Sng) , legite (Pl).
http://www.mbradtke.de/gr002.htm#Imperativ
… von „eligere“ aber „elige / eligite“ - zumindest laut http://www.auxilium-online.net/wb/tabelle.php?id=3514 und http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/eligere-…
Gruß
Kreszenz