… dann braucht man hilfe.
in einer art anleitung zu einem businessplan steht die
frage:
5. execution issues
„which actions are to be made or to be broken to turn the
idea into reality?“
Es scheint mir, dass ein Nicht-muttersprachler das Ganze geschrieben hat. Eben weil: a make-or-break action gibt es eigentlicht nicht. Eher eine make-or-break situation wobei eine Aktion oder einige Aktionen zu Erfolg fuehren koennen aber andere Aktionen wohl nicht zu Erfolg fuehren werden. Hauptsache ist, dass es von einer make-or-break situation kein Zurueck gibt und dass es auch keine oder kaum eine Moeglichkeit gibt, die getroffene Entscheidung fein zu korrektieren (fine tune.)
Ehrlich gesagt, finde ich diesen Satzteil schwer zu verstehen :"which actions are to be made or to be broken to turn the
idea into reality?" Wenn ich den Sinn davon verstehe, wuerde ich eher schreiben: "What actions should be taken and what actions should be avoided in order to ensure the success of the idea. (or to turn the idea into reality.) Der Autor scheint „to break“ als „nicht tun“ neu zu definieren. Oder moeglicherweise als „falsch/doof/nicht clever/usw. tun.“ Auf jeden Fall geht das nicht.
Der Autor scheint weiterhin zu glauben, dass es eine make-action und eine break-action gibt oder geben kann. So aber ist die Phrase make-or-break nicht zu verstehen. make-or-break gehoert zusammen und heisst soviel wie „schicksalschwer“ oder „schicksalhaft.“ Ausserdem, noch einmal, eine ACTION ist nicht make-or-break sondern eine SITUATION ist make-or-break. Was aus dieser make-or-break situation kommt ist entweder Erfolg oder Niederlage.
Vielleicht kommt das Ganze her, weil der Autor glaubt, dass die Striche bedeuten, dass die Phrase auseinanderzunehmen ist. So wie: a make- or break action. So waere das im Deutschen zu verstehen. Die Striche dienen aber im Englischen, die Phrase zusammenzukleben. Und um es noch einmal zu betonen, der Autor hat das Ganze mit make ACTION und break ACTION selber erfunden.
Beispiele:
The allied invasion of Normandy in WWII was a make-or-break situation. If it had failed, it would have been a year or longer before another invasion attempt could have been make and by then Herr Von Braun and other scientists might have been raining radioactive particles (probably not a nuclear bomb as such) or deadly germs on London, New York and Moscow. Or a sufficient number of jet fighters might have been made to successfully combat the allied bombing campaign. (Verzeiht bitte das Beispiel.)
John mortgaged his house completely, withdrew his entire life savings from the bank and sold his dog in order to raise money for his new venture. When he opened his door for business and hung his expensive sign „Used Toothpicks - Buy, Sell and Trade“ it was really a make-or-break situation for him.
There was a real-life basketball game in which the high school team from Milan (Indiana) was behind by one point with only ten seconds or so to play. The ball was passed to Bobby who dribbled the ball until only a few seconds remained and who then took his two point shot in a true make-or-break situation. To find out if he made the basket, watch the movie „Hoosiers.“
Nebenbei: Oben sieht man, dass make-or-break eigentlich ein Adjektiv ist. Der Autor macht einen Fehler, wie ich eben zu erklaeren versuche, wenn er die Phrase auseinander nimmt und einzelstehende Verben daraus macht. Aber make or break can auch als Verben benutzt werden, und zuerst scheint die Verwendung irgendwie etwas mit dem Problem unter Diskussion zu tun zu haben. Der Zusmmenhang existiert aber nicht. Die Phrase, die ich im Sinne habe, ist eher eine Redewendung oder vielleicht sogar eine idiomatische Phrase:
„Do you care who wins the election for Mayor in Ulan Bator?“
„No, no matter who wins, it won’t make or break my day.“
Strangely enough, something can „make my day“ i.e. make me happy/satisfy me. (Clint Eastwood als Dirty Harry mit leerem Revolver blufft den Boesen mit: „Make my day.“ - damit wollte er sagen, „Tu doch was, damit ich das Vergnuegen haben kann, Dich zu schiessen.“) But the opposite does not exist: „break my day.“ This does not exist as a phrase by itself and nothing can „break my day.“ Rather, something can „ruin or spoil my day.“
Alles klar? It will make my day if I have helped you understand the concept of a make-or-break situation.