Wenn ich auf englisch sagen will

daß ich gerade bei meiner freundin sarah bin, heißt das dann:

„I am at sara’s, at the moment“

oder

„I am at sarah, at the moment“

oder

„I am with sarah, at the moment“

oder noch anders?
die frage ist so blöd, und die antwort sicher total einfach, aber
ich weiß es „at the moment“ wirklich nicht. :wink:
danke für eure hilfe!
justme

Hi,

na prima, jetzt hast Du mich so verwirrt, daß ich mein fettes Wörterbuch konsultieren müßte. Darin steht (sinngemäß):

bei ihr (also Sarah) zu Hause = at her (Sara’s) house (bzw. place)

„I am with Sarah, at the moment“

ist aber auch absolut OK.

Viele Grüße

Tessa

daß ich gerade bei meiner freundin sarah bin, heißt das dann:

„I am at sara’s, at the moment“

Koennte man sagen.

oder

„I am at sarah, at the moment“

Nicht moeglich. So geschrieben, koennte es heissen, dass Du Sarah angreifst oder anmachst. Wolltest wohl nicht sagen.

oder

„I am with sarah, at the moment“

Koennte man sagen, aber aufpassen: hier weiss man nicht genau, ob du „mit“ oder „bei“ Sarah bist. Mann koennte with Sarah bei ihr oder mitten in der Wueste sein. Wenn du eigentlich bei ihr bist und das wichtig mitzuteilen ist, musst du etwas hinzufuegen. „at her house“ zum Beispiel.

oder noch anders?

I am at Sarah’s house…
I am visiting Sarah at her house…
I am at the abode of the carbon-based life unit designated as Sarah.

Uebrigens, wenn man den Satz mit einem Komma schreibt und dadurch eine kleine Pause zwingt, scheint es, dass Du sicher sein willst, dass man versteht, dass Du vielleicht bald nicht laenger bei ihr sein wirst. So wie im Deutschen, wuerde ich sagen.

Jim