wenn kann mir was auf französisch übersetzen:
ein tropfen liebe ist mehr als ein ozean an wille und verstand.
ich möchte diesen satz als tattoo haben. vielen dank
Servus,
mein Vorschlag:
ein Tropfen Liebe ist mehr als ein Ozean an Wille und
Une goutte d’amour vaut plus qu’un océan plein de volonté et
Verstand.
de raison.
Warnung: Übersetzungen, insbesondere von Poesie, können richtig und gut ausschließlich durch Muttersprachler der Zielsprache gemacht werden. Ich empfehle also für die Frage ein französisches Forum - da dürfte sich bei yahoo einiges finden, Frankreich ist eine yahoo-Insel.
Schöne Grüße
MM
Na, ich würde sagen:
Une goutte d’amour vaut plus qu’un océan de volonté et (de) raison.
Klingt auf jeden Fall gut. Aber wenn du es ein Leben lang am Arm tragen willst, vielleicht nochmal zu 100 Prozent verifizieren.
Das (de) in Klammern macht einen besseren Rhythmus, ist aber eigentlich grammatikalisch nicht notwendig.
Viele Grüße,
Barbara
UI,
genau das gleiche übersetzt wie mein Vorgänger. Das hab ich jetzt erst gesehen! Aber: dann kann es eigentlich nur richtig sein!
Servus,
„un océan de volonté“ gibt im Französischen keinen Sinn. Daher mein Vorschlag „… plein de volonté“, vielleicht ginge auch „… rempli de volonté“.
Wenn aber zwei deutsche Muttersprachler auf ähnliche Formulierungen im Französischen kommen, ist das, insbesondere bei lyrischen Ausdrücken, keinerlei Beleg für die Richtigkeit.
Übersetzen geht nur, wenn die Zielsprache Muttersprache ist.
Schöne Grüße
MM