Liebe Russophonen und -philen!
Wie üblich versagt mein Wörterbuch wieder mal an Redewendungen: Wie übersetze ich am besten „Wenn schon russisch, dann auch richtig.“?
„Если по-русски, ??? правильно.“ [„Esli po-russki, ??? pravil’no.“] klingt eh schon falsch genug, abgesehen davon, daß mir für „dann“ weder „тогда“ [„togda“] noch „потом“ [„potom“] oder „затем“ [„zatem“] richtig erscheinen. Gibt es überhaupt einen ähnlichen Ausdruck im Russischen?
Fragen über Fragen… – Bin gespannt auf Eure Ideen.
mein Wörterbuch gibt
„raz obesch’al, to i sdelaj“ für „Wenn du’s einmal versprochen hast, dann tu’s auch“. Ich glaube, das passt ganz gut auf deinen Fall, d.h.:
„raz po-russki, to i pravil’no“.
Das wäre mein Vorschlag, vielleicht hilft’s.
Klio.
Noch besser:
„если уж по-русски, то правильно“
[„Esli uzh po-russki, to pravil’no.“]
oder
„если по-русски, так правильно“
[„Esli po-russki, tak pravil’no.“]
Vgl.
Devkin V., Deutsch-russisches Wörterbuch der Umgangssprachlichen und saloppen Lexik, Moskau 1994