N Abend!
Ich hab n Mail bekommen und schaffs nicht, das mit 8-sprachigem Taschentranslator oder online-Wörterbüchern zu übersetzen. Ich hab das Gefühl, mit der Unterkunft könnte klappen, 65000Lit mindestens, mit Mini-Frühstück.
Aber abbiamo und ricevuto und pagamento und so, hm, ich fürchte ein Mißverstehen.
Könnt ihr mir auf die Schnelle helfen, damit ich noch heut antworten kann?
Danke!
"abbiamo ricevuto il suo Fax e la ringraziamo per la preferenza.
Per il periodo richiesto abbiamo ancora una camera libera.
Il prezzo minimo che Le possiamo applicare è di Lit. 65.000 per notte e per persona inclusa la piccola colazione e con pagamento senza carta di credito.
In attesa di una sua eventuale conferma inviamo cordiali saluti."
Hallo Sven,
ich kann auch nicht mehr als drei Worte ital., aber dies hier
wäre die (etwas holprige) Übersetzung mit Hilfe von:
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn (bin begeistert - wie babelfish funktioniert) per
Kopieren
Wir haben sein Telefax und wir danken für die Bevorzugung empfangen. Die verlangte
Periode haben wir noch einen freien Raum. Der minimale Preis, den wir an ihnen
anwenden können, ist von Lit. 65,000 pro Nacht und pro Person inclusive das kleine
Frühstück und mit Zahlung ohne Kreditkarte. In beachtet von einem seine etwaige
Bestätigung, senden wir herzliche Grüße.
Alles Gute und bella vacanza
Renate
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
N Abend!
Ich hab n Mail bekommen und schaffs nicht, das mit
8-sprachigem Taschentranslator oder online-Wörterbüchern zu
übersetzen. Ich hab das Gefühl, mit der Unterkunft könnte
klappen, 65000Lit mindestens, mit Mini-Frühstück.
Aber abbiamo und ricevuto und pagamento und so, hm, ich
fürchte ein Mißverstehen.
Könnt ihr mir auf die Schnelle helfen, damit ich noch heut
antworten kann?
Danke!
"abbiamo ricevuto il suo Fax e la ringraziamo per la
preferenza.
Wir haben Ihr Fax erhalten und freuen uns, bevorzugt worden zu sein.
Per il periodo richiesto abbiamo ancora una camera libera.
Für den angegebenen Zeitraum haben wir noch ein freies Zimmer.
Il prezzo minimo che Le possiamo applicare è di Lit. 65.000
per notte e per persona inclusa la piccola colazione e con
pagamento senza carta di credito.
Der Mindestpreis, denn wir Ihnen anbieten können, liegt bei 65.000 Lire pro Nacht und Person, incl. Frühstück, sofern Sie ohne Kreditkarte bezahlen.
In attesa di una sua eventuale conferma inviamo cordiali
saluti."
In Erwartung einer eventuellen Bestätigung Ihrerseits, verbleiben wir …
Übersetzungsprogramm gleich ‚gebuchmarkiert‘
Hallo!
ich Angeber, von wegen noch wach, um 1.40Uhr war ich selber dann schon im Bett 
Danke Euch beiden für die Antworten! So ein Übersetzungsprogramm hatte ich gesucht ( http://babelfish.altavista.com/translate.dyn ), aber nur schlechtere erwischt.
Dennoch sieht man mal wieder, wieviel besser der Mensch übersetzen kann, … wenn er denn kann 
Entscheidend ist natürlich die Aussage, daß ich ein Zimmer in Taormina kriege. Da im August alle Italiener zum Badeurlaub fahren, hatt ich Sorge nix mehr zu bekommen, und das mit der Kreditkarte war ebenfalls schleierhaft, brauchen sie nun eine oder nich. Also nicht, um so besser.
Alles Gute, Tschuess, Sven.
Il prezzo minimo che Le possiamo applicare è di Lit. 65.000
Der Mindestpreis, denn wir Ihnen anbieten können, liegt bei
65.000 Lire …
Ich muß das berichtigen: es heißt in diesem Fall nicht „Mindestpreis“ sondern „der niedriegste Preis“.
Ciao
Camilla
*dieitalienerin*
Danke, da wird mir doch wieder klar, daß mein Italienisch (leider) rostet.
Susanne
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Danke, da wird mir doch wieder klar, daß mein Italienisch
(leider) rostet.
Susanne
Quatsch, du hast supergut übersetzt, gratuliere! Ich wollte nicht die Oberlehrerin spielen, sondern nur kurz erklären!
Ciao
Camilla