Wer kann arabisch?

Hallo, kann mir jemand sagen, was folgendes auf arabisch heisst und wie man es genau schreibt?

  • Es war schön
  • gute nacht
  • kuss

Hallo, kann mir jemand sagen, was folgendes auf arabisch
heisst und wie man es genau schreibt?

  • Es war schön

بَهيّ

  • gute nacht

كَلِماتٌ مُطابِقَة

  • kuss

قُبْلَة

Aber ich bin mir nicht ganz sicher.

Gruß, noi

Hallo,

Aber ich bin mir nicht ganz sicher.

wäre ich mir an Deiner Stelle auch nicht.

  • Es war schön

بَهيّ

Von „es war“ steht da überhaupt nichts drin; der Begriff wiederum ist einfach der (alphabetisch) erste (dadurch aber nicht inhaltlich beste) Treffer, wenn man in Lessan das Wort „schön“ sucht. Um den Satz adäquat zu übersetzen, braucht man deutlich mehr Kontext – insbesondere wichtig wäre es zu wissen, worum es sich bei diesem „es“ handelt, da es zig Möglichkeiten gibt, das deutsche „schön“ auszudrücken.

  • gute nacht

كَلِماتٌ مُطابِقَة

Das bedeutet nicht „Gute Nacht“, sondern „exakte Treffer“. Nichts für ungut. Aber wenn man sich Antworten schon im Copy-Paste-Verfahren aus einem Wörterbuch raussucht, sollte man schon die richtigen Wörter zum Kopieren auswählen. :wink:
Die gängigste Übersetzung für „Gute Nacht“ ist im Übrigen تصبح على خير (tiṣbaḥ ‘ala khair).

  • kuss

قُبْلَة

Das ist nicht grundsätzlich falsch; قبلة (qubla) ist eine Übersetzung für „Kuss“. Ich nehme jedoch an, dass es dem/der UP (wenn man sich so die anderen Sätze anschaut) bei „Kuss“ eher um eine eine Verabschiedungsfloskel (im Sinne von „Gruß und Kuss“ o.ä.) geht. Dafür ist meines Erachtens eine eins-zu-eins-Übersetzung des Wortes nicht geeignet. Aber auch hier gilt: Mehr Kontext führt zu einer besseren Übersetzung.

Gruß,
Stefan

P.S.: Ja, ich weiß, wirklich bessere Übersetzungsvorschläge habe ich auch nicht geliefert. Aber zum einen besteht das Problem nun einmal im fehlenden Kontext, zum anderen ist manchmal keine Übersetzung besser als eine vollkommen fehlerhafte. :wink:

3 Like
  • gute nacht

كَلِماتٌ مُطابِقَة

Das bedeutet nicht „Gute Nacht“, sondern „exakte Treffer“.

LOL

Ja, ich weiß, wirklich bessere Übersetzungsvorschläge
habe ich auch nicht geliefert.

Doch, hast du durchaus.

Aber zum einen besteht das
Problem nun einmal im fehlenden Kontext, zum anderen ist
manchmal keine Übersetzung besser als eine vollkommen
fehlerhafte.

Allerdings!
Gefundene Entsprechungen! (ist arabisch für „schönen Sonntagnachmittag!“
Jo

1 Like

Translation Server Error
Hiho,

zum anderen ist manchmal keine Übersetzung besser als eine vollkommen
fehlerhafte.

wie wahr, wie wahr. Aber manchmal ist Copy & Paste auch lustich:

http://justrealized.s3.amazonaws.com/media/2008/07/t…

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

5 Like

Hallo, Smartie306,
solltest du dich von deiner arabischen Liebsten verabschieden wollen, probier doch einmal das: انت نرجس شارون سوسنة الاودي
Aber ohne jede Garantie! Es ist eine Anleihe aus dem Hohen Lied http://arb.scripturetext.com/songs/2.htm
Ich hoffe, es klappt!
Gruß
Sepp

Du, hier kann jeder Experte sein.

ROFL

2 Like