Hallo,
ich suche jemanden, der chinesich kennt und mir sicher sagen kann, dass folgende worte korrekt übersetzt worden sind:
immer: 永
Liebe: 爱
Dankeschön!
Hallo,
ich suche jemanden, der chinesich kennt und mir sicher sagen kann, dass folgende worte korrekt übersetzt worden sind:
immer: 永
Liebe: 爱
Dankeschön!
Ja, schon richtig.
„immer“ soll besser übersetzt werden als 永远。
Hallo,
die Übersetzung für „Liebe“ ist richtig, für „immer“ ist nur bedingt richtig bzw. unvollständig, je nach Bedeutungen.
Auf der Seite LEO kann man zahlreiche Übersetzungen Deutsch-Chinesisch finden:
http://dict.leo.org/chde?lp=chde&search=
Du kannst mal nachschlagen. Ich würde (gemäß Kontext) für „immer“ so übersetzen:
一直, 总是, 永远
Gruß, Jang
dankeschön.
ich habe auch nochmal nachgeschaut.
永远 - dies wird immer mit „für immer“ übersetzt.
永 - dieses zeichen alleine steht also nicht für das wort „immer“?
Hsllo,
die Wörter sind korrekt übersetzt.
Gruß
Anne
Hi,
ja, beide Zeichen stimmen.
Für Liebe gibt es aber noch ein traditionelles Schriftzeichen, das ich persönlich schöner finde als das (1949 für die VR China) verkürzte Zeichen: 愛
Bitteschön.
Hallo, das 1. Zeichen „yung“ bedeutet ewig; das 2. Zeichen „ai“ bedeutet lieben, es ist allerdings ein verkürztes Zeichen aus der Volksrepublik China, dabei fehlen einige Striche. Gruß Hape
Hallo, inii,
Entschuldigung, ich habe ein bisschen lange wer-weiss-was nicht besucht. Gerade habe ich den ErinnerungsE-mail gesehen und jetzt versuche ich, deine Frage zu antworten. Ich hoffe, dass es nicht zu spät ist.
Zuerst bin ich sicher, die beide Übersetzungen korrekt sind. Die Beiden finde ich schon perfekt.
Die folgende sind nur einige Zusätze:
永 ist schon ganz eindeutig, es ist ein Adjektiv, und hat nur diese Bedeutung–immer. Aber für ,immer’’ gibt es auch viele andere Formulierungen, die nicht ein, aber zwei oder mehr chinesische Zeichen zusammen bilden, z.B 永远,一直,总是 u.s.w… 爱 kann man nicht nur als Normen, sondern auch als Verb benutzen, z.B. Ich(我) liebe(爱) dich(你), hier ist ,爱’’ ein Verb.
Ich hoffe, dass mein Antwort dir helfen kann.
Dankeschön für deine Hilfe !! )
Hier meine Antwort, hat etwas gedauert, hab meine chinesische Freundin gefragt:
immer :
始终,{shi zhong} sie kommt noch ~nicht.
经常,{jing chang} er ist nicht ~zu Hause.
一直,{yi zhi} wie ~.
永远,{yong yuan} auf {fuer}~。
Liebe:
爱,{ai} des Vaters, zum Vaterland.
爱情,{ai qing} Heirat aus ~
Hoffentlich nützt es was…
LG
Katja