ich hab ein einenm lied den ausdruck: „i struck the glass, it shatters bones in my first“
wa shest das denn genau im deutschen( also so dass es auch einen sinn gibt?
schon mal danke
lg. chiara
ich hab ein einenm lied den ausdruck: „i struck the glass, it shatters bones in my first“
wa shest das denn genau im deutschen( also so dass es auch einen sinn gibt?
schon mal danke
lg. chiara
hallo chiara,
ich hab ein bisschen gegoogelt und nehme an, dass es „fist“ und nicht „first“ heißt. diese zeile bedeutet dann ungefähr soviel wie: „ich zerschlug das Glas, es zerbricht die Knochen in meiner geballten Hand“ - ich nehme an es ist als metapher für eine verzweiflungstat gedacht. hoffe ich konnte dir ein wenig weiterhelfen.
lg
julia
„First“ muss hier „fist“ heißen (habe den kompletten Songtext gegoogelt). Ich würde das so übersetzen: „Ich zerschlug das Glas, es zerschmettert die Knochen (in) meiner Faust.“
„First“ muss hier „fist“ heißen (habe den kompletten Songtext
gegoogelt). Ich würde das so übersetzen: „Ich zerschlug das
Glas, es zerschmettert die Knochen (in) meiner Faust.“
vielen dank! hatte bei dem text manchmal noch so meine schwierig keiten wie man das genau übersetzt aber das hat mir echt geholfen
danke euch beiden
Hallo, Chiara,
bist du sicher, dass es so geschrieben wird und dass der Text genau so lautet?
Macht das Sinn?
Ich habe das Glas zerschlagen und es zersprang wie Knochen in meiner Faust (Fist) (first = erste)
Ansonsten, wenn du wieder eine Übersetzung brauchst, schau unter dict.Leo.org nach. Das ist sehr zu empfehlen.
Ich hoffe ich konnte dir ein bißchen helfen
Liebe Grüße
Gisela
hallo chiara!
meinst du bones in my f i s t? dann heisst das auf deutsch soviel wie: ich zerschlage das glas, es zertruemmert die knochen in meiner faust…hmmm ein rabiater song…hahhaha
ich hoffe, das passt so, mit f i r s t macht es mir keinen sinn,
lg