Was soll das Bild mir sagen? Mit einem Onlineübersetzer habe ich nur herausgefunden, dass der zweite Teil „не приступай к работе“ ungefähr so etwas wie: „…beginne nicht mit der Arbeit!“ heißt.
„In betrunkenem Zustand nicht zu arbeiten anfangen!“
Das Bild fordert also auf, nur nüchtern zum Arbeitsplatz zu kommen, eine in Rußland durchaus angebrachte Aufforderung.
Опохмел-ist ein „Ritual“ am Morgen nach dem Saufen, die Russen trinken irgendwas um
die Kopfschmerzen zu lindern und wieder zu Kräften oder in die Arbeitsform zu kommen. Es
kann die Marinade oder Salzwasser von eingelegten Gurken sein, kann aber auch Wodka
o.ä. sein.
Also bedeutet dieser Satz so viel wie: Fange nicht an zu arbeiten bevor du dein "
Morgendrink" hast.
So oder so ähnlich.
„опохмелиться“ im Wörterbuch steht „den Katzenjammer vertreiben“. Sicherlich gibt es auch bessere Ausdrücke im Deutschen:smile:
Das Ganze heißt also wörtlich: „solange du den Katzenjammer nicht vertrieben hast, beginne nicht mit der Arbeit“
„Не опохмелившись – не приступай к работе!“
„Ohne Kater zu entfernen - tritt man nicht zum Dienst an!“
„Without having removed hangover – don’t start to work!“
„¡Sin haber quitado la resaca – no comiences el trabajo!“
¿Cómo quitarse la resaca? - Noch mal trinken!
Es ist nicht gleich wie „Nicht nüchtern - nicht, um loszulegen“, „No sobrio - no para empezar“
Es ist zweideutig um Trinkerei am Arbeitsplatz zu erweitern