Wer kann diesen Text übersetzen?

Hallo Ihr,

kann mir bitte jemand diesen Text nochmal übersetzen? Von Türkisch nach Deutsch?

benim satastigim yada yamuk yaptigim ne olay war ne hareket…
hele sana hic yanlis yapmam… bizim orda konustugumuz bırbırımıze ne kadar cok benzedıgımız nasıl anlastıgımızdı… pantolon alırken kıza ben demıstım… bız kardesız sence yaslarımız ne dıye sormustum bana 30 32 sana 4-5 yas kucuk demıstı… konustugumuz buydu sonra netım gıttı kız mesaj yazmıs…
yemın etmeyı sewmem ama tekrar yemın edıyorum… annemın olusunu goreyım yanlıs ne bı nıyetım war dı ne yanlıs bı hareket…
sadece yanlıs anladın benı…
sewgıler…

Ich will niemandem was falsch machen und dir ganz und gar nicht. Wir haben dort geprochen, dass wir uns sehr ähnlich sind und dass wir gut auskommen zusammen. Beim Einkauf habe ich die Verkäuferin gefragt, ob sie unsere Alter schätzen könne. Wir seien Geschwister. Mich hat Sie 30-32 geschätzt und dich 4-5 Jahre jünger. Dieses Gespräch fand zwischen uns statt. Und nachher hat sie mir ein Sms geschrieben. Ich schwöre nicht gern, aber ich schwöre auf den Tod meiner Mutter. Meine Absicht war nicht schlecht. Du hast mich nur falsch verstanden. In Liebe

benim satastigim yada yamuk yaptigim ne olay war ne hareket…
hele sana hic yanlis yapmam… bizim orda konustugumuz
bırbırımıze ne kadar cok benzedıgımız nasıl anlastıgımızdı…
pantolon alırken kıza ben demıstım… bız kardesız sence
yaslarımız ne dıye sormustum bana 30 32 sana 4-5 yas kucuk
demıstı… konustugumuz buydu sonra netım gıttı kız mesaj
yazmıs…
yemın etmeyı sewmem ama tekrar yemın edıyorum… annemın
olusunu goreyım yanlıs ne bı nıyetım war dı ne yanlıs bı
hareket…
sadece yanlıs anladın benı…
sewgıler…

Hey cool danke…das hilft mir SEHR weiter!!!vielen vielen dank

Hey cool danke…das hilft mir SEHR weiter!!!vielen vielen
dank

Gerne geschehen! Pass auf dich auf!
Ich wünsche dir viel Glück
Ayse

Das wünsche ich dir auch insallah…danke nochmal…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

was hab ich denn falsch gemacht?!
das würde ich dir gegenüber niemals tun… wir haben nur darüber gesprochen, wie ähnlich wir (ihr beide) uns sind und wie gut wir uns verstehen.
das hab ich dem mädchen gesagt, als wir die hose gekauft haben. „wir sind geschwister. was glaubst du, wie alt wir sind?“ zu mir hat sie 30-32 gesagt, und zu dir 4-5 jahre jünger. darüber haben wir gesprochen. als ich dann im netz war, hat sie mir geschrieben.
ich schwöre nicht gern, aber ich tus jetzt wieder. (er schwört auf das leben seiner mutter)
was hab ich denn falsch gemacht?
du hast mich nur falsch verstanden.
in liebe

hoffe, ich konnte dir weiterhelfen. :smile:
grüße, laura

Hey laura,
Vielen dank!!!das bringt klarheit in die sache rein… :smile: du hast mir sehr geholfen

Ich habe weder jemanden angepöbelt noch mich irgendwie angewanzt…
Insbesondere würde ich in meinem Verhältnis zu dir nie etwas Unrechtes tun…
Was wir dort gesprochen haben, bezog sich darauf, wie gut wir uns verstehen und dass wir uns so überaus ähnlich sind…
Beim Kauf der Hose habe ich das dem Mädchen gesagt…
Ich sagte, wir sind Geschwister, wie alt schätzt du uns? Und sie meine, ich dürfte wohl so 30 bis 32 sein und du vier, fünf Jahre jünger…
Das war alles, worüber wir gesprochen haben, danach hatte ich kein Netz mehr und das Mädchen schrieb mir eine Nachricht…
Ich lege nicht gerne Eide ab, aber ich schwöre dir nochmal, das es so gewesen ist…
Beim Haupt meiner Mutter beteuere ich, dass ich keine unrechte Absicht hatte noch etwas Unrechtes getan habe…
Du hast mich nur falsch verstanden…
Alles Liebe…

Kommentar des Übersetzers:
Etwas(!) unsicher bin ich mir bei der unterbrochenen Netzverbindung („netim gitti“) und bei dem „Haupt meiner Mutter“.
Ich gehe jedoch davon aus, dass die Übersetzung korrekt ist. Wenn ich das mit dem Erlöschen der Netzverbindung und dem (damit logisch verbundenen?) Schreiben einer sms seitens des Mädchens nicht verstehe.
Ob die Aussagen des Autors der Wahrheit entsprechen - das kann ich natürlich nicht beurteilen.
Von Sprachlichen her ist zu sagen, dass im türkischen Text wahllos i mit und ohne Punkt verwendet werden (oft unkorrekt) und dass sevmek immer (unkorrekt) als sewmek geschrieben ist. Da aber ohnenin einige türkische Buchstaben nur ungenügend wiedergegeben werden können mit einer internationalen Tastatur, ist diesem Umstand wohl keinerlei(!) Bedeutung beizumessen


Hallo Ihr,

kann mir bitte jemand diesen Text nochmal übersetzen? Von Türkisch nach Deutsch?

benim satastigim yada yamuk yaptigim ne olay war ne hareket…
hele sana hic yanlis yapmam… bizim orda konustugumuz bırbırımıze ne kadar cok benzedıgımız nasıl anlastıgımızdı… pantolon alırken kıza ben demıstım… bız kardesız sence yaslarımız ne dıye sormustum bana 30 32 sana 4-5 yas kucuk demıstı… konustugumuz buydu sonra netım gıttı kız mesaj yazmıs…
yemın etmeyı sewmem ama tekrar yemın edıyorum… annemın olusunu goreyım yanlıs ne bı nıyetım war dı ne yanlıs bı hareket…
sadece yanlıs anladın benı…
sewgıler…