Wer kann 'Eule' ins arabische Übersetzen?

Hi an alle,

ich wollte für eine Bekannte ein Bild zeichnen mit einem arabischen Schriftzug.

Der Schriftzg soll ‚Eulchen‘ sein, falls es soeine Verniedlichung nicht gibt geht auch ‚kleine Eule‘ oder ‚süße Eule‘.

Wenn ich mit google Translate öder ähnlichem ausprobiere bekomme ich viele verschiedene Lösungen.

Auch verstehe ich nicht warum manchmal ein ö (ة) angehängt wird

Bisher habe ich durch die meisten Übereinstimmungen folgendes gefunden:
بومة صغير (small owl / owlet / kleine Eule)

Liege ich damit richtig oder gibt es direkt etwas, was ‚Eulchen‘ näher kommt?

Vielen Dank :smile:

Hallo,

der angehängte „Extrabuchstabe“ ist für die weibliche Form zur Unterscheidung von der männlichen. Das was du gefunden hast ist zwar technisch o.k. (aber auch nur mit der korrekten weiblichen Form) hört sich aber befremdlich an. Ich empfehle, wenn es dir passt, dass du „mein kleines Eulchen“ bzw. „meine kleine Eule“ verwendest: bumati assaghira. Dann hast du eine korrekte Verniedlichung des Wortes Eule. Alles andere ist wie gesat zwar richtig übersetz, hört sich für Mutterspachler befremdlich an, weil das so in der Sprache nicht gebraucht wird… „kleine Eule“ ist eine deutsche Aussage, die keiner weiterer Erklärung bedarf, wohingegen im Arabischen ein solcher „alleinstehender“ Begriff Fragen aufwirft… Daher die Lösung mit dem Possesivpronomen „MEINE keline Eule“. Denkbar ist auch „DIE keline Eule“: „El-Buma assaghira“, aber auch das ist noch behaftet von der benannten Befrendlichkeit.

Hoffe das hilft

LG

Vita

Hey danke für die schnelle Hilfe.

Dann würde ich der Vollständigkeit halber zu ‚bumati assaghira‘ / mein kleines Eulchen tendieren.

Wird das so geschrieben:
بلدي البومة الصغيرة ? So sieht es sehr lang für mich aus.
Und unsicher bin ich mir bei dem ‚ال‘ an Wortanfang. Kann man das so schreiben?

Hallo,

jetz hast du geschrieben: mein Land, die kleine Eule!!

Hier nochmal alles zum Vergleich, damit alle Misverständnisse ausgeräumt sind:

Die kleine Eule: البومة الصغيرة
Meine kleine Eule: بومتي الصغيرة
Eine kleine Eule: بومة صغيرة
Eule: بومة

100% richtig ist „Eule“… Bei allem anderen kommt es auf den Kontext bzw. Sinn an, wie etwa, ob noch ein Bild von einer Eule zu sehen ist „Die kleine Eule“, oder ob die Schrift als Kosename gedacht ist „Meine kleine Eule“. Nur „kleine Eule“ ist dann nur noch technisch o.k. aber weitgehend sinnfrei…

LG

Vita

1 Like

Antwort: Bume Hilweh البومة الحلوة
oder البومة الزغنونة oder بومة صغيرة

Hallo,

Die Lösung die du Von Google hast ist schon richtig
Dadurch das gramatikalisch بومة mit einem ة aufhört ist dadurch das Wort an sich weiblich und dadurch wird auch beim Adjektiv die weibliche Konjugation angehängt. صغير allein ist die männliche wortstamm.
صغيرة die weibliche.

Für Verniedlichungen gibt es meine Eule بومتي welches aber im Facharabisch gar nicht gibt.
Auch Namen werden oft mit sche oder langes OO-laut gesetzt so wie Baby Namen weibl. Nada - Nadusche, (m) Azeez- Azooz, (w) Farah-Farooh

Folgende Möglichkeiten zu Eule
بومتي. Meine Eule
بومة صغيرة kleine Eule

ich wollte für eine Bekannte ein Bild zeichnen mit einem
arabischen Schriftzug.

Der Schriftzg soll ‚Eulchen‘ sein, falls es soeine
Verniedlichung nicht gibt geht auch ‚kleine Eule‘ oder ‚süße
Eule‘.

Wenn ich mit google Translate öder ähnlichem ausprobiere
bekomme ich viele verschiedene Lösungen.

Auch verstehe ich nicht warum manchmal ein ö (ة) angehängt
wird

Bisher habe ich durch die meisten Übereinstimmungen folgendes
gefunden:
بومة صغير (small owl / owlet / kleine Eule)

Liege ich damit richtig oder gibt es direkt etwas, was
‚Eulchen‘ näher kommt?

Vielen Dank :smile: