Die folgende Inschrift stand 1924 am Turm auf dem Ejer Bavnehoj, der damals als höchster Berg Dänemarks galt:
„Her er jeg sat som Bavtasten, De Sønderjyder til Ære, Danske de var og Danske de blev, og Danske vilde de være“
Teilweise kann ich das verstehen, aber nur teilweise. Ihr könnt auch gerne an [email protected] antworten.
Besten Dank,
Wolfgang
Hallo Wolfgang,
hmm ich glaube da kann ich auch nicht viel weiterhelfen.
Der zweite Teil ist recht einfach, aber wie Du schreibst, bist Du wohl damit auch schon klar gekommen.
„Dänen waren sie, Dänen werden sie sein, Dänen wollen sie sein.“ Würde ich das mal übersetzen.
Der erste Teil der Inschrift ist schwer. Was mit „Bavtasten“ gemeint ist habe ich keine Ahnung. Das „Bav“ ist wahrschenlich das Gleiche wie im Ort Bavnehøj. Sønderjyder übersetzt mein eines Buch als Nordschleswiger , das Andere quasi als Südjydtländer ( ist ja geografisch das Selbe ). Also hinten raus "den Südjydtländern zur Ehre. Aber wie gesagt, der Anfang „hier wurde ich hingesetzt wie/als ein ???“ . Vielleicht ist es altes Dänisch, und das bav wäre heute bag, also hinter, bringt mich aber auch nicht weiter, da „taste“ überall nur als Taste übersetzt wird.
Tut mir leid, dass ich keine größere Hilfe sein konnte.
Beste Grüße
Eric
Hallo Eric,
keine Sorge, alles schon längst geklärt:
Dänemarks König Fredrik VII Freiheitsstifter; sein Wahlspruch: Die Liebe des Volkes ist meine Kraft.
F VII muss es heißen, nicht XI. Das „ül“ heißt richtig: „til“, und das „Ir ans“ heißt „hans“
Vielen Dank für Deine Mühe!
Wolfgang
Hallo Wolfgang,
entschuldige bitte die späte Reaktion. Ich habe gesehen, dass Dir inzwischen schon jemand geholfen hat. Ich hätte es auch nicht so gut übersetzen können.
Viele Grüße
Yvonne
Danke, Yvonne. Ja, Thema ist schon erledigt.
Und ich zutiefst zufrieden.
Wolfgang