Wer kann Latein und mir etwas übersetzen?

Guten Tag,

ich bräuchte eine übersetzung ins Lateinische, und zwar:

„die Reisenden“

„die Weggefährten“

Es wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte!

Danke im Voraus !!!

Hallo,

die Antwort lautet wohl „viatores“. Hier auf Englisch nachzulesen: http://dictionary.reference.com/browse/viator

Viele Grüße,

Tanja

Servus,

zu einer Übersetzung gehört immer wenigstens ein ganzer Satz. Sonst kommt so ein grausiges Zeug heraus wie bei den bekannten „Übersetzungsmaschinen“. Es gibt vermutlich keine zwei Sprachen auf der Welt, bei denen es für eine Übersetzung genügt, ein Wort der einen durch ein Wort der anderen zu ersetzen, das dann genau bedeutungsgleich wäre.

Du siehst das übrigens auch, wenn Du ein Lexikon öffnest: Fast kein Wort ist nur durch genau ein Wort wiedergegeben.

Daher auch völlig offen und unsicher, ob die beiden Begriffe mit „vagans“ und „comes“ richtig wiedergegeben sind.

Schöne Grüße

MM

Servus,

auch das ist möglich - es hängt vom Kontext ab, wie bereits ausführlich erläutert.

viator ist jeder, der eine Wegstrecke zurücklegt - vgl. die auf barocken Epitaphen zu findende Ansprache „Sta, viator et lege …“

vagans ist einer, bei dem das Reisen zur Lebensform, Lebensweise gehört, vgl. der Refrain aus dem Studentenlied „sumus de vagantium / ordine laudando / petimus viaticum / porro properando“

Schöne Grüße

MM

Hallo,

es geht um einen Namen für eine mittelalterliche Gruppe, deren Darstellung auf Leute verschiedener Herkunft basiert, die sich für eine Reise quer durch Europa zusammenschließt.

Deshalb habe ich keinen Satz angegeben.

Die Gruppe soll den Namen „die Reisenden“ oder „die Weggefährten“ erhalten. Dies aber in latein.

LG pinkmania

Servus,

schönen Dank für die Erläuterung.

Hier täte ich nicht „oder“, sondern „und“ nehmen:

„Comites viatores“ = die, die gemeinsam unterwegs sind

oder

„Comites vagantes“ = Kameraden, die sich dem Reisen verschrieben haben

Schöne Grüße

MM

einen Namen für eine mittelalterliche Gruppe, deren
Darstellung auf Leute verschiedener Herkunft basiert, die sich
für eine Reise quer durch Europa zusammenschließt.

Hallo,

pinkmania!

Ergänzend zu Martins Vorschlag:
Möglich erscheint mir auch
sodalitas itinerantium

  • die Kumpaney der Reisenden -.
    Gruß!
    Hannes

Servus hannes,

ja, die sodalitas - das isses.

Wenn man jetzt den Kreis zu der deutschen Pilgerey zurückschlagen möchte, käme „sodalitas peregrina“ eigentlich auch noch hin, auch wegen des Klanges (findich).

Schöne Grüße

MM